Estou preferindo traduzir para Indicador; fica melhor para montar
material pois já é usado naquele programa que começa com W e termina
com D. ;)

A exibição deles é uma boa ideia. Vou cadastrar no Bugzilla e ponho o
bug aqui (como melhoria)

[]s


Em 2 de fevereiro de 2012 21:30, Olivier Hallot
<[email protected]> escreveu:
> -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
> Hash: SHA1
>
> Olá
>
> Noto que no Word, o termo utilizado é Indicador. O equivalente em html é
> <a> </a>.
>
> Estou inclinado a mudar para este termo.
>
> Abraços
>
> Em 02-02-2012 20:36, Murilo Neto escreveu:
>> Acho que o termo "Lembrete" fica muito semelhante com o recurso "Anotação". 
>> De fato, anotação é um lembrete.
>>
>>
>> Minhas sugestões para a tradução:
>>
>> "Marcação"
>> "Marca de navegação"
>>
>> "Marca de navegação rápida"
>> "Marcador de navegação rápida"
>>
>> Os dois últimos acho que são mais interessantes... são nomes maiores mas 
>> explicam tudo. Talvez o nosso idioma não possua uma palavra única que resuma 
>> a ideia. Mas um grupo de palavras, talvez...
>>
>>
>> PS.: Esses marcadores deveriam ficar visíveis na página, e não só no painel 
>> de navegação. Existe alguma forma de torná-los visíveis, como os caracteres 
>> não imprimíveis?
>>
>>
>> Até mais.
>>
>> Murilo.
>>
>>
>> ________________________________
>>  De: Gilvan Vilarim <[email protected]>
>> Para: [email protected]
>> Enviadas: Segunda-feira, 30 de Janeiro de 2012 20:12
>> Assunto: [pt-br-usuarios] Tradução do "marcador" no Writer
>>
>> (Com certeza o Olivier vai ver isso)
>>
>> No Writer tem o comando Inserir - Marcador; são marquinhas no texto
>> que eu posso usar depois para saltar rapidamente entre elas.
>>
>> O nome na tradução ficou Marcador, mas isso confunde os mais leigos
>> com os Marcadores e Numeração. Já vi na Ajuda que o nome usado é
>> Lembrete.
>>
>> Não seria melhor padronizar o recurso como Lembrete, tanto nos menus
>> como no Navegador e outros locais?
>>
>> []s
>>
>
> - --
> Olivier Hallot
> Founder, Board of Directors Member - The Document Foundation
> LibreOffice translation leader for Brazilian Portuguese
> +55-21-8822-8812
> -----BEGIN PGP SIGNATURE-----
> Version: GnuPG v1.4.11 (GNU/Linux)
> Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org/
>
> iQEcBAEBAgAGBQJPKxyFAAoJEJp3R7nH3vLx5pQIALIMrBBMttDZBhTD2LHArtts
> rUSqdfjaltBNiNu3PyzdzhbiFSDUjSVF82cyLizOVaX/McF/dLeapOpjoAf99yhw
> 4Uf8VjQW5TdBZtz4uGSIAFwE0kfymQscJJrKuureXuuBUSnPyR3cDZj9M7nFvsS2
> L99rOS5+bZjOpfHzdm+0DR7Bn1pUXey7MVzLi+3Z+5GJPahLHwWYUA28+xFdoBxI
> mitTYovqLUyPurujmcHJAxyiIlfWY0Qv+xvDRMczqj5Iq8a1LHBoEe3Pe9JS1ga4
> r67Uxc35q+hnd9rYQvT09z73698l5t0Vl+/4u4H6CfpcVi5IRhHP/vRB0ei6Eqs=
> =E5f8
> -----END PGP SIGNATURE-----
>
> --
> Você está recebendo e-mails da lista [email protected]
> # Informações sobre os comandos disponíveis (em inglês):
>  mande e-mail vazio para [email protected]
> # Cancelar sua assinatura: mande e-mail vazio para:
>  [email protected]
> # Arquivo de mensagens: http://listarchives.libreoffice.org/pt-br/usuarios/
>



-- 
/*
Prof. Gilvan Vilarim
IFRJ - Instituto Federal de Educação, Ciência e Tecnologia do Rio de Janeiro
*/

-- 
Você está recebendo e-mails da lista [email protected]
# Informações sobre os comandos disponíveis (em inglês):
  mande e-mail vazio para [email protected]
# Cancelar sua assinatura: mande e-mail vazio para:
  [email protected]
# Arquivo de mensagens: http://listarchives.libreoffice.org/pt-br/usuarios/

Responder a