Estou preferindo traduzir para Indicador; fica melhor para montar material pois já é usado naquele programa que começa com W e termina com D. ;)
A exibição deles é uma boa ideia. Vou cadastrar no Bugzilla e ponho o bug aqui (como melhoria) []s Em 2 de fevereiro de 2012 21:30, Olivier Hallot <[email protected]> escreveu: > -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- > Hash: SHA1 > > Olá > > Noto que no Word, o termo utilizado é Indicador. O equivalente em html é > <a> </a>. > > Estou inclinado a mudar para este termo. > > Abraços > > Em 02-02-2012 20:36, Murilo Neto escreveu: >> Acho que o termo "Lembrete" fica muito semelhante com o recurso "Anotação". >> De fato, anotação é um lembrete. >> >> >> Minhas sugestões para a tradução: >> >> "Marcação" >> "Marca de navegação" >> >> "Marca de navegação rápida" >> "Marcador de navegação rápida" >> >> Os dois últimos acho que são mais interessantes... são nomes maiores mas >> explicam tudo. Talvez o nosso idioma não possua uma palavra única que resuma >> a ideia. Mas um grupo de palavras, talvez... >> >> >> PS.: Esses marcadores deveriam ficar visíveis na página, e não só no painel >> de navegação. Existe alguma forma de torná-los visíveis, como os caracteres >> não imprimíveis? >> >> >> Até mais. >> >> Murilo. >> >> >> ________________________________ >> De: Gilvan Vilarim <[email protected]> >> Para: [email protected] >> Enviadas: Segunda-feira, 30 de Janeiro de 2012 20:12 >> Assunto: [pt-br-usuarios] Tradução do "marcador" no Writer >> >> (Com certeza o Olivier vai ver isso) >> >> No Writer tem o comando Inserir - Marcador; são marquinhas no texto >> que eu posso usar depois para saltar rapidamente entre elas. >> >> O nome na tradução ficou Marcador, mas isso confunde os mais leigos >> com os Marcadores e Numeração. Já vi na Ajuda que o nome usado é >> Lembrete. >> >> Não seria melhor padronizar o recurso como Lembrete, tanto nos menus >> como no Navegador e outros locais? >> >> []s >> > > - -- > Olivier Hallot > Founder, Board of Directors Member - The Document Foundation > LibreOffice translation leader for Brazilian Portuguese > +55-21-8822-8812 > -----BEGIN PGP SIGNATURE----- > Version: GnuPG v1.4.11 (GNU/Linux) > Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org/ > > iQEcBAEBAgAGBQJPKxyFAAoJEJp3R7nH3vLx5pQIALIMrBBMttDZBhTD2LHArtts > rUSqdfjaltBNiNu3PyzdzhbiFSDUjSVF82cyLizOVaX/McF/dLeapOpjoAf99yhw > 4Uf8VjQW5TdBZtz4uGSIAFwE0kfymQscJJrKuureXuuBUSnPyR3cDZj9M7nFvsS2 > L99rOS5+bZjOpfHzdm+0DR7Bn1pUXey7MVzLi+3Z+5GJPahLHwWYUA28+xFdoBxI > mitTYovqLUyPurujmcHJAxyiIlfWY0Qv+xvDRMczqj5Iq8a1LHBoEe3Pe9JS1ga4 > r67Uxc35q+hnd9rYQvT09z73698l5t0Vl+/4u4H6CfpcVi5IRhHP/vRB0ei6Eqs= > =E5f8 > -----END PGP SIGNATURE----- > > -- > Você está recebendo e-mails da lista [email protected] > # Informações sobre os comandos disponíveis (em inglês): > mande e-mail vazio para [email protected] > # Cancelar sua assinatura: mande e-mail vazio para: > [email protected] > # Arquivo de mensagens: http://listarchives.libreoffice.org/pt-br/usuarios/ > -- /* Prof. Gilvan Vilarim IFRJ - Instituto Federal de Educação, Ciência e Tecnologia do Rio de Janeiro */ -- Você está recebendo e-mails da lista [email protected] # Informações sobre os comandos disponíveis (em inglês): mande e-mail vazio para [email protected] # Cancelar sua assinatura: mande e-mail vazio para: [email protected] # Arquivo de mensagens: http://listarchives.libreoffice.org/pt-br/usuarios/

