Thus spake "David Stanaway":
> The tricky bit is when you make layout assumptions based on how the (en)
> text looks, and when that get displayed in another perhaps more verbose in
> some instances locale, things get cut off, or distorted.
> Oh, that is aside from keeping the translations synced...

Tokens which are rendered by VASSAL are an interesting issue for translation.
One one hand, there are a lot of tokens which I could see people wanting
in their native language---I'm guessing that these would be informational
markers for the most part, things like "Rauch" on Smoke counters. On the
other hand, there are also a lot of tokens which have text which shouldn't
be translated, mainly text for names. I don't think anyone wants a DAK
token which says "GAC" on it instead.

As for text alignment, that's tricky. Germanic languages are less verbose
on average than Romance languages, for example; I'd expect this to be
a problem in a Spanish translation of a module originaly done in English,
say. Maybe what we need is a way to substitute images as well as strings,
for those cases when the token needs a different layout in the target
language.
 
-- 
J.

Reply via email to