Once you start internationalizing stuff like info and unit counters,  
you are basically making a new module. No one is going to want to  
download a 50 MB international version of a module when the single  
language version is 2 MB.

Focus on the application elements (e.g. Rotate Clockwise, Delete,  
Clone, etc).

-z


On Mar 3, 2007, at 3:30 AM, Joel Uckelman wrote:

> Thus spake "David Stanaway":
> > The tricky bit is when you make layout assumptions based on how  
> the (en)
> > text looks, and when that get displayed in another perhaps more  
> verbose in
> > some instances locale, things get cut off, or distorted.
> > Oh, that is aside from keeping the translations synced...
>
> Tokens which are rendered by VASSAL are an interesting issue for  
> translation.
> One one hand, there are a lot of tokens which I could see people  
> wanting
> in their native language---I'm guessing that these would be  
> informational
> markers for the most part, things like "Rauch" on Smoke counters.  
> On the
> other hand, there are also a lot of tokens which have text which  
> shouldn't
> be translated, mainly text for names. I don't think anyone wants a DAK
> token which says "GAC" on it instead.
>
> As for text alignment, that's tricky. Germanic languages are less  
> verbose
> on average than Romance languages, for example; I'd expect this to be
> a problem in a Spanish translation of a module originaly done in  
> English,
> say. Maybe what we need is a way to substitute images as well as  
> strings,
> for those cases when the token needs a different layout in the target
> language.
>
> -- 
> J.
>
> 

Reply via email to