2009/4/6 baripatan <[email protected]>: > Hola a tolos! > Mi nombre es Patricia y a pesar de ser traductora desde hace mucho tiempo > nunca había utilizado CAT tools. Recientemente he bajado WordFast desde > internet, la versión 5 creo, y también los manuales, tanto en inglés como en > español. Si bien estoy luchando con eso desde hace varios días, lo que no > entiendo en es el princpio del concepto de Memoria de Traducción. Yo intenté > subir un primer documento y por supuesto no tradujo nada, me segmentaba el > texto pero yo tenía que ingresar la traducción. Claro que entiendo que esto > no va a sustituir a mis conocimientos, pero si nada aparece como > coincidencia ni exacta ni difusa en mi primer texto, entiendo entonces que > habría que ir traduciendo documentos para que algo quede en la memoria y > cuando yo vuelva a traducir algo parecido entonces las coincidencias > aparezcan. No sé, no entiendo mucho el proceso. ¿Alguien me podría ayudar a > comenzar, con una explicación un poco más simple de las que leo en los > manuales, que en realidad, no me dicen para qué sirve WordFast?
El concepto de "memoria de traducción" es sencillo. Cuando traduces un documento con el uso, por ej., de Wordfast, WF abre dos recuadros, uno para el segmento de salida y otro para el segmento de destino. El segundo segmento estará vacío porque habrás comenzado con una memoria en blanco. A medida que vas traduciendo, WF almacena esos pares de texto fuente y texto de destino (original y traducción) en el documento de memoria que hayas creado. Cuando encuentra una concordancia significativa (70%, por ejemplo), WF te propondrá el uso del texto que figure en la memoria de traducción. Naturalmente, cuando la concordancia es inferior al 100%, tienes que modificar el texto que te propone. Lo que WF no hace es "traducir". Si has traducido, por ejemplo, esta oración: 2000 Review Conference of the Parties to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons por: Conferencia de las Partes del Año 2000 encargada del examen del Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares cuando WF encuentre en tu texto "Conferencia de las Partes encargada del examen del Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares", te propondrá, con indicación del porcentaje de concordancia, la siguiente traducción: Conferencia de las Partes del Año 2000 encargada del examen del Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares donde podrás borrar "del Año 2000" para conformarte a tu original. Pronto habrá otros colegas que te den otras explicaciones. Julio A. Juncal
