2009/4/6 baripatan <[email protected]>: > Muchas gracias Julio: > Me has aclarado muchísimo. Eso es precisamente lo que quería saber. Lo que > estoy viendo es que sirve simplemente para ahorrar algo de tiempo si es que > tienes trabajos repetitivos sobre la misma temática.
No cabe duda de que con la memoria de traducción se pueden procesar mejor los trabajos de un mismo cliente. No es necesario que los textos sean repetitivos, pues la gran ventaja de la memoria de traducción es que documenta las soluciones que uno encontrando a medida que traduce. Por otra parte, el uso de un programa de memoria de traducción evitar el saltarse oraciones, ya que cada segmento es una oración. Además, es más fácil procesar un trabajo cuando se tienen a la vista tanto el segmento fuente como el segmento de destino. Es más descansado para la vista. Una gran ventaja de WF es que se pueden crear entradas en los glosarios a medida que se hace el trabajo. Otra forma de documentar solucionar y reducir la carga de trabajo. Julio A. Juncal
