2009/4/6 baripatan <[email protected]>:
> Muchas gracias Julio:
> Me has aclarado muchísimo. Eso es precisamente lo que quería saber. Lo que
> estoy viendo es que sirve simplemente para ahorrar algo de tiempo si es que
> tienes trabajos repetitivos sobre la misma temática.

No cabe duda de que con la memoria de traducción se pueden procesar
mejor los trabajos de un mismo cliente. No es necesario que los textos
sean repetitivos, pues la gran ventaja de la memoria de traducción es
que documenta las soluciones que uno encontrando a medida que traduce.
Por otra parte, el uso de un programa de memoria de traducción evitar
el saltarse oraciones, ya que cada segmento es una oración. Además, es
más fácil procesar un trabajo cuando se tienen a la vista tanto el
segmento fuente como el segmento de destino. Es más descansado para la
vista.

Una gran ventaja de WF es que se pueden crear entradas en los
glosarios a medida que se hace el trabajo. Otra forma de documentar
solucionar y reducir la carga de trabajo.

Julio A. Juncal

Responder a