Hola de nuevo, Patricia.
Otra forma de alimentar la memoria es alinear tus antiguas traducciones:

1. te descargas Plustools (gratuito) de la página de WF.
http://www.wordfast.net/index.php?whichpage=plustools〈=eses<http://www.wordfast.net/index.php?whichpage=plustools&lang=eses>
2. lo instalas
3. en Plustools vas a las pestaña +align. Abres los dos documentos que
desees alinear y le das al botón Start alignment.
4. te crea un documento con una tabla con dos columnas, una con el texto
original y otra con tu traducción
5. creas la memoria
6. para unir la memoria que acabas de crear con otra, la tuya principal o
con la que desees, siempre y cuando que tenga la misma combinación de
lenguas, vas a WF, botón Data Editor, Tm, Tools
7. se te abre la ventana TM Tools, vas a special filters y eliges merge
current TM with another one.

Así podrás añadir a tu memoria las traducciones que hiciste antes de empezar
a usar WF.

Otro consejo es que le des un repaso general al manual, para que tengas una
idea de su contenido. Y otro más es que veas los vídeos de la web de WF, que
están muy bien (solo en inglés, eso sí):
http://www.wordfast.net/index.php?whichpage=video〈=engb<http://www.wordfast.net/index.php?whichpage=video&lang=engb>

Ya verás como se aprende rápido.

Saludos,
Fernando

2009/4/6 Patricia Payne <[email protected]>

>   Gracias Fernando!
> Ya voy descubriendo muchas más funciones. Y por algo es que decían que este
> programa es muy bueno. Lo que nadie explicaba es cómo empezar, y bueno...si
> se trata de alimentar la memoria, es cuestión de trabajo y todo será más
> fácil luego.
> Gracias otra vez.
> Cariños
> Patricia
>









-- 
Fernando Campos Leza
Traductor EN, FR, DE, PT → ES
Brasilia, GMT-3
www.tradore.com

Responder a