Hola de nuevo, Patricia. Otra forma de alimentar la memoria es alinear tus antiguas traducciones:
1. te descargas Plustools (gratuito) de la página de WF. http://www.wordfast.net/index.php?whichpage=plustools〈=eses<http://www.wordfast.net/index.php?whichpage=plustools&lang=eses> 2. lo instalas 3. en Plustools vas a las pestaña +align. Abres los dos documentos que desees alinear y le das al botón Start alignment. 4. te crea un documento con una tabla con dos columnas, una con el texto original y otra con tu traducción 5. creas la memoria 6. para unir la memoria que acabas de crear con otra, la tuya principal o con la que desees, siempre y cuando que tenga la misma combinación de lenguas, vas a WF, botón Data Editor, Tm, Tools 7. se te abre la ventana TM Tools, vas a special filters y eliges merge current TM with another one. Así podrás añadir a tu memoria las traducciones que hiciste antes de empezar a usar WF. Otro consejo es que le des un repaso general al manual, para que tengas una idea de su contenido. Y otro más es que veas los vídeos de la web de WF, que están muy bien (solo en inglés, eso sí): http://www.wordfast.net/index.php?whichpage=video〈=engb<http://www.wordfast.net/index.php?whichpage=video&lang=engb> Ya verás como se aprende rápido. Saludos, Fernando 2009/4/6 Patricia Payne <[email protected]> > Gracias Fernando! > Ya voy descubriendo muchas más funciones. Y por algo es que decían que este > programa es muy bueno. Lo que nadie explicaba es cómo empezar, y bueno...si > se trata de alimentar la memoria, es cuestión de trabajo y todo será más > fácil luego. > Gracias otra vez. > Cariños > Patricia > -- Fernando Campos Leza Traductor EN, FR, DE, PT → ES Brasilia, GMT-3 www.tradore.com
