Gracias Fernando!
Ya voy descubriendo muchas más funciones. Y por algo es que decían que este 
programa es muy bueno. Lo que nadie explicaba es cómo empezar, y bueno...si se 
trata de alimentar la memoria, es cuestión de trabajo y todo será más fácil 
luego.
Gracias otra vez.
Cariños
Patricia

--- El lun 6-abr-09, Fernando Campos Leza <[email protected]> escribió:


De: Fernando Campos Leza <[email protected]>
Asunto: Re: [wf_es] Principiante absoluta con WordFast
Para: [email protected]
Fecha: lunes, 6 de abril de 2009, 9:02 pm






Hola, Patricia:


Como apunta Julio, no es cierto que los programas de TAO sirvan solo para 
trabajos repetitivos o especialmente técnicos. Es una concepción que sostienen, 
me parece, los que no usan esos programas. Para mí, una de las funciones más 
útiles --que tú a lo mejor aún no has descubierto porque estás empezando-- es 
la llamada búsqueda contextual: 


1. marcas una palabra o frase en tu texto, 
2. presionas un atajo (Ctrl+Alt+C) , y
3. te aparecen instantáneamente en una nueva ventana todas las ocurrencias en 
tu memoria de esa palabra o expresión. 


Una vez que has encontrado cómo tradujiste esa palabra:


1. la marcas en el documento que se te ha abierto con todas las ocurrencias de 
la palabra en la memoria, 
2. presionas ALt+F12, y 
3. te aparece en el segmento de destino.


Verás como esta función (y muchas otras) te resultarán de mucha ayuda nada más 
que vayas alimentando tu memoria y cogiéndole el tranquillo a WF.


Saludos,
Fernando


2009/4/6 JJuncal <junc...@gmail. com>







2009/4/6 baripatan <baripa...@yahoo. com.ar>:

> Muchas gracias Julio:
> Me has aclarado muchísimo. Eso es precisamente lo que quería saber. Lo que
> estoy viendo es que sirve simplemente para ahorrar algo de tiempo si es que
> tienes trabajos repetitivos sobre la misma temática.

No cabe duda de que con la memoria de traducción se pueden procesar
mejor los trabajos de un mismo cliente. No es necesario que los textos
sean repetitivos, pues la gran ventaja de la memoria de traducción es
que documenta las soluciones que uno encontrando a medida que traduce.
Por otra parte, el uso de un programa de memoria de traducción evitar
el saltarse oraciones, ya que cada segmento es una oración. Además, es
más fácil procesar un trabajo cuando se tienen a la vista tanto el
segmento fuente como el segmento de destino. Es más descansado para la
vista.

Una gran ventaja de WF es que se pueden crear entradas en los
glosarios a medida que se hace el trabajo. Otra forma de documentar
solucionar y reducir la carga de trabajo.

Julio A. Juncal





-- 
Fernando Campos Leza
Traductor EN, FR, DE, PT → ES
Brasilia, GMT-3
www.tradore. com
















      Yahoo! Cocina
Recetas prácticas y comida saludable
http://ar.mujer.yahoo.com/cocina/

Responder a