Una forma sencilla de ver cómo funciona la memoria de traducción, es
usar la instrucción de la caja de Pandora (Pandora's box) para ver la
memoria y los glosarios a medida que uno trabaja.

La instrucción, al final de la ventana, dice así:

Wf_Companions=TM,Glossary,QC

Para activar la instrucción hay que borrar el subrayado. Quedará, pues, así:

WfCompanions=TM,Glossary,QC

Cuando se cierra la ventana de setup, WF crea dos ventanas, una para
la memoria y otra para el glosario(s). Allí se ven la memoria, por un
lado, y los glosarios, por el otro. Si uno ha marcado la función QC en
el glosario, la ventana muestra qué dice el glosario en relación con
lo que figura en el segmento de salida. Cuando WF avisa que hay una
discrepancia entre el glosario y lo que se ha escrito en el segmento
de llegada, uno puede entonces corregir. A medida que se hacen
correcciones para conformarse a lo que muestra la ventana del
glosario, las entradas se van eliminando. Si uno no quiere aceptar las
sugerencias del glosario, cuando sale del segmento (cuando se valida
el segmento), basta con apretar Esc.

Estos "companions" (compañeros) se aprovechan mejor cuando uno usa dos
monitores.

Julio A. Juncal

Responder a