Ola,

2009/11/7 Gonçalo Cordeiro <gonzalo en tagenata.com>

> Manuel Souto Pico escreveu:
>
>> Ola,
>> Alguén está na lista de Translate Toolkit & Pootle? (
>> translate-devel en lists.sourceforge.net <mailto:
>> translate-devel en lists.sourceforge.net>) Supoño que máis dunha persoa...
>>  Están pedindo glosarios de l10n para Virtaal. Entendo que o que necesitan
>> é un URL.
>> Simplemente quería perguntar cal é o ficheiro TBX do noso glosario que é
>> máis actual e que se mantén e se alguén llelo pode mandar. Podo mandarllo eu
>> pero quería cerciorarme primeiro, non sei se o mellor é mandarlles a ligazón
>> á páxina na Forxa ou que, tal como están as cousas e sen saber canto vai
>> durar iso aí (ao final non lembro se xa temos un repositorio alternativo).
>>
>> Un saúdo, Manuel
>> ------------------------------------------------------------------------
>>
>>
> eu tampuco creio que haja nengum problema em enviar o da forxa, mas:
>

Xa sei que non hai problema en enviar o link á Forxa. O que pregunto é se
esa é a versión máis actual ou que se actuliza máis regularmente ou se hai
un repositorio ou un espello/réplica alternativo que non se vaia fechar...
Leandro?

alguém já experimentou um TBX no Virtaal?
> igual que se tivo que adaptar o formato para o Lokalize, é provável que o
> haja que fazer para o Virtaal.
> Vendo o ficheiro de terminologia do Pootle e o csv2tbx, tampouco parece que
> suporte nem o TBX-basic.
>

Eu non entendo isto. Se un glosario é conforme ao estándar TBX (en calquera
das súas variedades, e entendo que o TBX-basic é conforme co TBX a secas),
non entendo porque o que hai que adaptar é o glosario e non a ferramenta que
non o admite. Non sería lóxico que, se o Virtaal ou o Lokalize non conseguen
importar un TBX perfectamente ben formado, sexan esas propias ferramentas as
que se melloren para facelas 100% compatíbeis co estándar en vez de adaptar
o glosario ás limitacións desas ferramentas?

Alguén pode ilustrar qué foi o que houbo que mudar no glosario para poder
importalo en Lokalize?


> Aplicando isto aos ficheiros tbx disponíveis, haveria talvez que escrever
> todas as correspondências múltiplas para um termo em linhas únicas, por
> exemplo; mas depende de como estea indo o suporte a TBX neste aplicativo.
>

Gonçalo, poderías explicar isto? Con exemplos (código), quero dicir. Se non
é de interese para a lista, pódesme escribir a min en privado. Non estou
seguro de que queres dicir con "correspondencias múltiplas" ou "linhas
únicas" ...

>
> Noutra orde de cousas, nom hai negum TBX de referência que se poida
> recomendar para utilizar como base (até onde eu sei). Ou bem nom estám
> verificados nas soluçons, ou na parte filolóxica ou a discusom terminológica
> está aberta na comunidade. O único que tem certas garantias é um subconjunto
> do glossario na forxa de Mancomún, feito durante a revisom do Gnome e
> "validado" polo Termigal.
>

Se o que queres é un modelo, sempre podes crear un rexistro completo
nalgunha ferramenta de xestión terminolóxica, e despois exportalo como TBX e
ver que pinta ten.

Cumprimentos,
Manuel

>
> Cumprimentos,
> Gonçalo
>
> _______________________________________________
> G11n mailing list
> G11n en mancomun.org
> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
>
>
------------ próxima parte ------------
Borrouse un adxunto en formato HTML...
URL: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20091107/1e32b3a9/attachment.htm
 

Responderlle a