Fran Dieguez escreveu: > -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- > Hash: SHA1 > > >> Eu non entendo isto. Se un glosario é conforme ao estándar TBX (en >> calquera das súas variedades, e entendo que o TBX-basic é conforme co >> TBX a secas), non entendo porque o que hai que adaptar é o glosario e >> non a ferramenta que non o admite. Non sería lóxico que, se o Virtaal ou >> o Lokalize non conseguen importar un TBX perfectamente ben formado, >> sexan esas propias ferramentas as que se melloren para facelas 100% >> compatíbeis co estándar en vez de adaptar o glosario ás limitacións >> desas ferramentas? >> O problema mais habitual já nom é incompatibilidade, mas um suporte débil do estándar, que nom permite muitas das vezes tirar todo o partido das especificaçons. > O gran problema e que o Lokalize, descoñezo o Virtaal, non seguia o > estándar e había que facer varias barrabasadas para que o puidera ler. > > tanto como barrabasadas... parece-me um pouco excessivo mas: este é um exemplo do formato original: <termEntry id="C0019"> <langSet xml:lang="en"> <tig id="C0019en1"> <term>access key</term> </tig> </langSet> <langSet xml:lang="gl"> <tig id="C0019gl1"> <term>tecla de acceso</term> </tig> </langSet> </termEntry>
e este o do equivalente na versom adaptada para o lokalize: <termEntry id="C0019"> <langSet xml:lang="en"> <ntig id="C0019en1"> <termGrp> <term>access key</term> </termGrp> </ntig> </langSet> <langSet xml:lang="gl"> <ntig id="C0019gl1"> <termGrp> <term>tecla de acceso</term> </termGrp> </ntig> </langSet> </termEntry> Francisco: é umha única "barrabasada" (multiplicada n vezes, claro): mudar os <langSet> para conterem <termGroup>, o que realmente é umha das posibilidades do estándar. O assunto é que sem modificá-lo o Lokalize nom o le. >> Gonçalo, poderías explicar isto? Con exemplos (código), quero dicir. Se >> non é de interese para a lista, pódesme escribir a min en privado. Non >> estou seguro de que queres dicir con "correspondencias múltiplas" ou >> "linhas únicas" ... >> > > Sim, claro. Polo que sei do TTK (perguntava se alguem trabalhou com o Virtaal), nom se contempla a posibilidade de que um <langSet> contenha mais de um <term>. Isto é assi, por exemplo, para o csv2tbx, de maneira que para solventar problemas do estilo "position=cargo|posiçom" ou "abort=cancelar|interromper" deve-se escrever tantos <termEntry> como <terms> existam dentro do mesmo. Tampouco tenho claro, por isso pergunto, se aceita algum dos outros atributos do TBX-Basic. > O glosario que está en mancomún ten grandes deficiencias que habería que > solventar. Unha das principais é que mostra todas as suxestións posíbeis > aínda que para un termo dado houbera unha recomendad/fixada. > > Isto fai que haxa que voltar a mirar o glosario e actualizalo de acordo > a consensos. > > O glosario de Mancomún foi un bo medio para chegar a un fin. Fin que > teremos que acadar pronto importando novos termos fixados e eliminando > os anteriores. > > Bom, quase nom concordo com nada, apenas com a parte dos objectivos, que creio que deveria ter ficado clara tempo atrás. O objecto dessa compilaçom foi o de fazer umha primeira amostra (acho que o suficientemente representativa) de que soluçons se estavam a adoptar nos principais projectos (veja-se a cabeceira dos TBX na forxa). O que Francisco refere como "deficiência" é antes umha característica, entendo eu. Naquela altura (ainda nesta) as tais soluçons fixadas están aonde? Se existem e estám trabalhada num TBX, é justamente o que Javier perguntava... Num segundo passo, excluíu-se toda a informaçom ortográfica ou morfologicamente incorrecta, mas nem se pretendia nem se terminou um passo posterior de discusom, unificaçom e formalizaçom de terminologia. Simplesmente, isto nom existe a dia de hoje (até onde eu sei). Essa é sim, umha "deficiência" a preencher considerando os objectivos que Francisco aponta. Bom, se conseguimos esse ficheiro representativo e correctamente formado, haverá que ir vendo como o Virtaal implementa o TBX na prática. Cumprimentos, Gonçalo > Saúdos > > - -- > Fran Diéguez > http://www.mabishu.com - listas en mabishu.com > GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 > > > -----BEGIN PGP SIGNATURE----- > Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux) > Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org/ > > iEUEARECAAYFAkr1ve8ACgkQmLtmJqKk+bgQMQCeKK//VMSjTETlTITCu/E9SWhD > vxsAl2ov0qS+f6DD+YuRifdYdgcR2ok= > =uRE/ > -----END PGP SIGNATURE----- > _______________________________________________ > G11n mailing list > G11n en mancomun.org > http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n > > ------------ próxima parte ------------ Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano... Nome : gonzalo.vcf Tipo : text/x-vcard Tamaño : 324 bytes Descrición: non dispoñible Url : http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20091108/3ea7fcff/attachment-0001.vcf