Fran Dieguez escreveu:
> -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
> Hash: SHA1
>
>   
>> Eu non entendo isto. Se un glosario é conforme ao estándar TBX (en
>> calquera das súas variedades, e entendo que o TBX-basic é conforme co
>> TBX a secas), non entendo porque o que hai que adaptar é o glosario e
>> non a ferramenta que non o admite. Non sería lóxico que, se o Virtaal ou
>> o Lokalize non conseguen importar un TBX perfectamente ben formado,
>> sexan esas propias ferramentas as que se melloren para facelas 100%
>> compatíbeis co estándar en vez de adaptar o glosario ás limitacións
>> desas ferramentas?
>>     
O problema mais habitual já nom é incompatibilidade, mas um suporte 
débil do estándar, que nom permite muitas das vezes tirar todo o partido 
das especificaçons.
> O gran problema e que o Lokalize, descoñezo o Virtaal, non seguia o
> estándar e había que facer varias barrabasadas para que o puidera ler.
>
>   
tanto como barrabasadas... parece-me um pouco excessivo mas:
este é um exemplo do formato original:
        <termEntry id="C0019">
                <langSet xml:lang="en">
                    <tig id="C0019en1">
                        <term>access key</term>
                    </tig>
                </langSet>
                <langSet xml:lang="gl">
                    <tig id="C0019gl1">
                        <term>tecla de acceso</term>
                    </tig>
                </langSet>
            </termEntry>

e este o do equivalente na versom adaptada para o lokalize:
<termEntry id="C0019">
                <langSet xml:lang="en">
                    <ntig id="C0019en1">
                        <termGrp>
                            <term>access key</term>
                        </termGrp>
                    </ntig>
                </langSet>
                <langSet xml:lang="gl">
                    <ntig id="C0019gl1">
                        <termGrp>
                            <term>tecla de acceso</term>
                        </termGrp>
                    </ntig>
                </langSet>
            </termEntry>

Francisco: é umha única "barrabasada" (multiplicada n vezes, claro): 
mudar os <langSet> para conterem <termGroup>, o que realmente é umha das 
posibilidades do estándar.

O assunto é que sem modificá-lo o Lokalize nom o le.
>> Gonçalo, poderías explicar isto? Con exemplos (código), quero dicir. Se
>> non é de interese para a lista, pódesme escribir a min en privado. Non
>> estou seguro de que queres dicir con "correspondencias múltiplas" ou
>> "linhas únicas" ...  
>>     
>
>   
Sim, claro. Polo que sei do TTK (perguntava se alguem trabalhou com o 
Virtaal), nom se contempla a posibilidade de que um <langSet> contenha 
mais de um <term>. Isto é assi, por exemplo, para o csv2tbx, de maneira 
que para solventar problemas do estilo "position=cargo|posiçom" ou 
"abort=cancelar|interromper" deve-se escrever tantos <termEntry> como 
<terms> existam dentro do mesmo.
Tampouco tenho claro, por isso pergunto, se aceita algum dos outros 
atributos do TBX-Basic.
> O glosario que está en mancomún ten grandes deficiencias que habería que
> solventar. Unha das principais é que mostra todas as suxestións posíbeis
>  aínda que para un termo dado houbera unha recomendad/fixada.
>
> Isto fai que haxa que voltar a mirar o glosario e actualizalo de acordo
> a consensos.
>
> O glosario de Mancomún foi un bo medio para chegar a un fin. Fin que
> teremos que acadar pronto importando novos termos fixados e eliminando
> os anteriores.
>
>   
Bom, quase nom concordo com nada, apenas com a parte dos objectivos, que 
creio que deveria ter ficado clara tempo atrás. O objecto dessa 
compilaçom foi o de fazer umha primeira amostra (acho que o 
suficientemente representativa) de que soluçons se estavam a adoptar nos 
principais projectos (veja-se a cabeceira dos TBX na forxa). O que 
Francisco refere como "deficiência" é antes umha característica, entendo eu.
Naquela altura (ainda nesta) as tais soluçons fixadas están aonde? Se 
existem e estám trabalhada num TBX, é justamente o que Javier perguntava...
Num segundo passo, excluíu-se toda a informaçom ortográfica ou 
morfologicamente incorrecta, mas nem se pretendia nem se terminou um 
passo posterior de discusom, unificaçom e formalizaçom de terminologia. 
Simplesmente, isto nom existe a dia de hoje (até onde eu sei). Essa é 
sim, umha "deficiência" a preencher considerando os objectivos que 
Francisco aponta.

Bom, se conseguimos esse ficheiro representativo e correctamente 
formado, haverá que ir vendo como o Virtaal implementa o TBX na prática.

Cumprimentos,
Gonçalo
> Saúdos
>
> - --
> Fran Diéguez
> http://www.mabishu.com         -     listas en mabishu.com
> GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8
>
>
> -----BEGIN PGP SIGNATURE-----
> Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
> Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org/
>
> iEUEARECAAYFAkr1ve8ACgkQmLtmJqKk+bgQMQCeKK//VMSjTETlTITCu/E9SWhD
> vxsAl2ov0qS+f6DD+YuRifdYdgcR2ok=
> =uRE/
> -----END PGP SIGNATURE-----
> _______________________________________________
> G11n mailing list
> G11n en mancomun.org
> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
>
>   
------------ próxima parte ------------
Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano...
Nome     : gonzalo.vcf
Tipo       : text/x-vcard
Tamaño     : 324 bytes
Descrición: non dispoñible
Url        : 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20091108/3ea7fcff/attachment-0001.vcf
 

Responderlle a