[G11n] [terminoloxía] Greedy matching
O coincidencia ambiciosa do anjuta non é que me guste moito. En kde empregouse concordancia covizosa ou c. voraz
[G11n] [terminoloxía] Greedy matching
Xusto Rodriguez Rio escribiu: A forma ALGORITMO VORAZ pode documentarse tamén en galego (http://www.google.com/search?hl=glas_qdr=allq=%22algoritmos+voraces%22+un habtnG=Buscar) para describir o algoritmo a partir do cal se constrúen as concordancias ou coincidencias de que estades falando. Xusto A. Rodríguez SNL da USC -Mensaje original- De: g11n-bounces en mancomun.org [mailto:g11n-bounces en mancomun.org] En nombre de mvillarino Enviado el: martes, 03 de novembro de 2009 9:05 Para: Comunidade de tradución de software libre ao galego Asunto: Re: [G11n] [terminoloxía] Greedy matching O coincidencia ambiciosa do anjuta non é que me guste moito. En kde empregouse concordancia covizosa ou c. voraz ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n Pois queda, greedy matching coincidencia voraz -- -- Antón Gómez Méixome .:lingüista:. www.mancomun.org Centro de Referencia e Servizos de Software Libre Avda. de Vigo, s/n 15706 Santiago de Compostela Tel/ Fax: (0034) 981 56 98 10/ 981 59 46 16 meixome @ mancomun.org Logo Xacobeo 2010
[G11n] [terminoloxía] Greedy matching
O coincidencia ambiciosa do anjuta non é que me guste moito. En kde empregouse concordancia covizosa ou c. voraz A forma ALGORITMO VORAZ pode documentarse tamén en galego (http://www.google.com/search?hl=glas_qdr=allq=%22algoritmos+voraces%22+un habtnG=Buscar) para describir o algoritmo a partir do cal se constrúen as concordancias ou coincidencias de que estades falando. Pois queda, greedy matching coincidencia voraz A min segue sen convencerme. Por que se desbotara exhaustiva?
[G11n] [terminoloxía] Greedy matching
O coincidencia ambiciosa do anjuta non é que me guste moito. En kde empregouse concordancia covizosa ou c. voraz A forma ALGORITMO VORAZ pode documentarse tamén en galego (http://www.google.com/search?hl=glas_qdr=allq=%22algoritmos+voraces%22+un habtnG=Buscar) para describir o algoritmo a partir do cal se constrúen as concordancias ou coincidencias de que estades falando. Pois queda, greedy matching coincidencia voraz A min segue sen convencerme. Por que se desbotara exhaustiva? Por que non che convence? Pois porque penso que igual se axusta máis coincidencia exhaustiva... pero estou medio aparvado, así que non vou seguir discutindo, polo menos agora...
[G11n] [terminoloxía] Greedy matching
Pois queda, greedy matching coincidencia voraz A min segue sen convencerme. Por que non che convence? Por que se desbotara exhaustiva? A min paréceme que voraz ten un toque negativo, agresivo, que exhaustivo non ten.
[G11n] [terminoloxía] Greedy matching
Pois queda, greedy matching coincidencia voraz A min segue sen convencerme. Por que non che convence? Por que se desbotara exhaustiva? A min paréceme que voraz ten un toque negativo, agresivo, que exhaustivo non ten. En todo caso si que é algoritmos voraces porque consumen todos os recursos que pillen por diante.
[G11n] [terminoloxía] Greedy matching
Pois queda, greedy matching coincidencia voraz A min segue sen convencerme. Por que non che convence? Por que se desbotara exhaustiva? A min paréceme que voraz ten un toque negativo, agresivo, que exhaustivo non ten. En todo caso si que é algoritmos voraces porque consumen todos os recursos que pillen por diante. Greedy matching é unha coincidencia que consume todos os recursos?!
[G11n] [terminoloxía] Greedy matching
A mim a alternativa de Manuel Souto de coincidencia longa Vs. coincidencia curta gosta-me mais segundo passa o tempo... Saúde. - Mensaje original - De: Adrián Chaves Fernández adriyetichaves en gmail.com Para: g11n en mancomun.org Enviados: Martes, 3 de Noviembre 2009 15:44:36 GMT +01:00 Amsterdam / Berlín / Berna / Roma / Estocolmo / Viena Asunto: Re: [G11n] [terminoloxía] Greedy matching Pois queda, greedy matching coincidencia voraz A min segue sen convencerme. Por que non che convence? Por que se desbotara exhaustiva? A min paréceme que voraz ten un toque negativo, agresivo, que exhaustivo non ten. En todo caso si que é algoritmos voraces porque consumen todos os recursos que pillen por diante. Greedy matching é unha coincidencia que consume todos os recursos?! ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
[G11n] [terminoloxía] Greedy matching
A mim a alternativa de Manuel Souto de coincidencia longa Vs. coincidencia curta gosta-me mais segundo passa o tempo... Nas coincidencias, ao falar da abundancia de resultados, ampla paréceme máis axeitada que longa.
[G11n] [terminoloxía] Greedy matching
Sem objeções à coincidencia ampla. Saúde. - Mensaje original - De: Adrián Chaves Fernández adriyetichaves en gmail.com Para: g11n en mancomun.org Enviados: Martes, 3 de Noviembre 2009 16:30:49 GMT +01:00 Amsterdam / Berlín / Berna / Roma / Estocolmo / Viena Asunto: Re: [G11n] [terminoloxía] Greedy matching A mim a alternativa de Manuel Souto de coincidencia longa Vs. coincidencia curta gosta-me mais segundo passa o tempo... Nas coincidencias, ao falar da abundancia de resultados, ampla paréceme máis axeitada que longa. ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
[G11n] [terminoloxía] Greedy matching
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Daniel Vázquez Rivera escribiu: Sem objeções à coincidencia ampla. Pois a min segue sen gustarme que se traduza porque en canto queiras buscar algo de documentación de coincidencia pon-aqui-calquera-cousa vaste dar contra un muro. O que finalmente teña a consecuencia de poñer a linguaxe do IDE en inglés. Saúdos - -- Fran Diéguez http://www.mabishu.com - listas en mabishu.com GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org iEYEARECAAYFAkrwUBsACgkQmLtmJqKk+bhMYACgg/dLCo1+ZaaZlAngZXxuII9U 7iwAn1k7LRWCbze6BhpmkCmyIK/6Jp5G =olhL -END PGP SIGNATURE-
[G11n] [terminoloxía] Greedy matching
Fran, 2009/11/3 Fran Dieguez listas en mabishu.com -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Daniel Vázquez Rivera escribiu: Sem objeções à coincidencia ampla. Pois a min segue sen gustarme que se traduza porque en canto queiras buscar algo de documentación de coincidencia pon-aqui-calquera-cousa vaste dar contra un muro. Si, iso é o que pasa cando traduces software e/ou utilizas software traducido. A min pásame con moitas cadeas (p. ex. mensaxes de erro), que se as procuro en inglés encontro moitos máis resultados, pero se non quixésemos ter software en galego non estaríamos aquí falando disto. Levando ese argumento ao extremo non traduciríamos nada... Tu pensas que ten sentido chamarlle greedy a algo para unha persoa que non sabe inglés? Non pensas que é desexábel que quen queira usar software en galego o poida facer integramente e non a cachos? Quen prefira a versión orixinal e saiba usala, como tu e eu, pois sempre podemos escoller. Saúdos, Manuel O que finalmente teña a consecuencia de poñer a linguaxe do IDE en inglés. Saúdos - -- Fran Diéguez http://www.mabishu.com - listas en mabishu.com GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org iEYEARECAAYFAkrwUBsACgkQmLtmJqKk+bhMYACgg/dLCo1+ZaaZlAngZXxuII9U 7iwAn1k7LRWCbze6BhpmkCmyIK/6Jp5G =olhL -END PGP SIGNATURE- ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n próxima parte Borrouse un adxunto en formato HTML... URL: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20091103/6b0afaf1/attachment.htm
[G11n] [terminoloxía] Greedy matching
Pois a min segue sen gustarme que se traduza porque en canto queiras buscar algo de documentación de coincidencia pon-aqui-calquera-cousa vaste dar contra un muro. O que finalmente teña a consecuencia de poñer a linguaxe do IDE en inglés. É que poñer o IDE (ou o software que sexa) en inglés cando queres buscar axuda en foros en dita lingua paréceme razoable.
[G11n] [terminoloxía] Greedy matching
2009/11/3 Adrián Chaves Fernández adriyetichaves en gmail.com A mim a alternativa de Manuel Souto de coincidencia longa Vs. coincidencia curta gosta-me mais segundo passa o tempo... Nas coincidencias, ao falar da abundancia de resultados, ampla paréceme máis axeitada que longa. Ao meu entender greedy non se refire á abundancia de resultados, polo menos nunha busca con expreg, senón ao punto en que a coincidencia se para. Por ex. procurando coincidencias na cadea 'greedy': longa/greedy: /gre.*/ = gree curta/ungredy: /gre.*?/ = gre Se 'greedy match' é coincidencia ampla, que sería 'ungreedy match'? Coincidencia estreita? ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n próxima parte Borrouse un adxunto en formato HTML... URL: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20091103/ac4fc1ea/attachment.htm
[G11n] [terminoloxía] Greedy matching
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Ola Manuel Tu pensas que ten sentido chamarlle greedy a algo para unha persoa que non sabe inglés? Non pensas que é desexábel que quen queira usar software en galego o poida facer integramente e non a cachos? Quen prefira a versión orixinal e saiba usala, como tu e eu, pois sempre podemos escoller. Estamos a falar de campos distintos. Paréceme a min que un cliente de mensaxería instantánea non ten palabras que non debamos traducir. Pero cando estamos a falar de desenvolvedores de software si que debemos de pensar dúas veces as cousas que vamos a poñer. Se aínda por riba de ter que aprender linguaxes de programación, algoritmia, apis diversas... temos que descifrar o que nos di o programa estamos a causar que a xente non empregue o aplicativo traducido. Nótese que estou centrándome na tradución de interfaces de programación, ergo, uns ámbitos moi especializados e que non deberían seguir as mesmas regras que unha interface un aplicativo xeralista. Saúdos. - -- Fran Diéguez http://www.mabishu.com - listas en mabishu.com GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org iEYEARECAAYFAkrwVBYACgkQmLtmJqKk+biGMQCfU6w/390bwTchTJdPwXxqmu9X APUAnjU/rvlMFOfCf2/8SQM2IVA1Liyh =eDYB -END PGP SIGNATURE-
[G11n] [terminoloxía] Greedy matching
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Adrián Chaves Fernández escribiu: Pois a min segue sen gustarme que se traduza porque en canto queiras buscar algo de documentación de coincidencia pon-aqui-calquera-cousa vaste dar contra un muro. O que finalmente teña a consecuencia de poñer a linguaxe do IDE en inglés. É que poñer o IDE (ou o software que sexa) en inglés cando queres buscar axuda en foros en dita lingua paréceme razoable. ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n Pois entón porque traducimos? - -- Fran Diéguez http://www.mabishu.com - listas en mabishu.com GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org iEYEARECAAYFAkrwVDAACgkQmLtmJqKk+bgPgACgjQz1EeH1TKMRyufK7axlbUM4 Xz4Amwb+y82oiCRFZvOENFmoLGHVzv50 =vzjQ -END PGP SIGNATURE-
[G11n] [terminoloxía] Greedy matching
Ao meu entender greedy non se refire á abundancia de resultados, polo menos nunha busca con expreg, senón ao punto en que a coincidencia se para. Por ex. procurando coincidencias na cadea 'greedy': longa/greedy: /gre.*/ = gree curta/ungredy: /gre.*?/ = gre Se 'greedy match' é coincidencia ampla, que sería 'ungreedy match'? Coincidencia estreita? Dixen ampla, non ancha[1]. Supoño que en contraposición de ampla (ou extensa), podería ir reducida. Pero de todos xeitos eu parto de que nos refiramos ao número de coincidencias, se o contexto é distinto pode que estea a dicir cousas coas que non concordo. [1] ancha/estreita
[G11n] [terminoloxía] Greedy matching
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Pois para ter o software en galego (todo o que se poida traducir, erros incluídos). Cuasi-Mentira, traducimos para que o usuario entenda mellor a interface que ten diante sen ter que aprender idiomas. En definitiva facemos a vida máis sinxela aos usuarios. Se esta tradución está mal feita por o motivo que queiras: grallas ortográficas, tradución incorrecta, transliteración ou mesmo (non caso que nos ocupa) non empregar o argot respectivo, non estamos a facilitar para nada a interacción humano-computador. Isto é... Traducir moito SI, mais hai que ir con tino. - -- Fran Diéguez http://www.mabishu.com - listas en mabishu.com GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org iEYEARECAAYFAkrwW8UACgkQmLtmJqKk+bj9cACdHSoY1f7eFwe37iuXGTWz1IOP gPwAn3FAIhUsxmsMf9QpmNfJEYSriHY6 =Xnq+ -END PGP SIGNATURE-
[G11n] [terminoloxía] Greedy matching
Hei, 2009/11/3 Adrián Chaves Fernández adriyetichaves en gmail.com Ao meu entender greedy non se refire á abundancia de resultados, polo menos nunha busca con expreg, senón ao punto en que a coincidencia se para. Por ex. procurando coincidencias na cadea 'greedy': longa/greedy: /gre.*/ = gree curta/ungredy: /gre.*?/ = gre Se 'greedy match' é coincidencia ampla, que sería 'ungreedy match'? Coincidencia estreita? Dixen ampla, non ancha[1]. Ok. Supoño que en contraposición de ampla (ou extensa), podería ir reducida. Pero de todos xeitos eu parto de que nos refiramos ao número de coincidencias, se o contexto é distinto pode que estea a dicir cousas coas que non concordo. Podes pór un exemplo? Eu non sei a que te refires co número de coincidencias... Co concepto que manexo eu, nun texto no que aparece a palabra (p. ex.) greedy varias (x) veces, as procuras /gre*/ e /gre*?/ van encontrar o mesmo número de coincidencias (x), o que cambia é a lonxitude de cada coincidencia: gree a primeira, e gr a segunda. Falamos do mesmo? Saúde, Manuel [1] ancha/estreita ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n próxima parte Borrouse un adxunto en formato HTML... URL: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20091103/748f227a/attachment-0001.htm
[G11n] [terminoloxía] Greedy matching
Podes pór un exemplo? Eu non sei a que te refires co número de coincidencias... Co concepto que manexo eu, nun texto no que aparece a palabra (p. ex.) greedy varias (x) veces, as procuras /gre*/ e /gre*?/ van encontrar o mesmo número de coincidencias (x), o que cambia é a lonxitude de cada coincidencia: gree a primeira, e gr a segunda. Falamos do mesmo? Non, e non comprendo realmente o contexto do que falades, así que... Ignorade os meus comentarios ao respecto :)
[G11n] [terminoloxía] Greedy matching
2009/11/3 Adrián Chaves Fernández adriyetichaves en gmail.com Pois para ter o software en galego (todo o que se poida traducir, erros incluídos). Cuasi-Mentira, traducimos para que o usuario entenda mellor a interface que ten diante sen ter que aprender idiomas. En definitiva facemos a vida máis sinxela aos usuarios. Se esta tradución está mal feita por o motivo que queiras: grallas ortográficas, tradución incorrecta, transliteración ou mesmo (non caso que nos ocupa) non empregar o argot respectivo, non estamos a facilitar para nada a interacción humano-computador. Isto é... Traducir moito SI, mais hai que ir con tino. Creo que o que temos que facer é pensar como pensaron os que escribiron as cadeas de texto (ou os que idearon os termos). Se o que se quería expresar era algo que se pode expresar en galego, creo que debería traducirse. Entendo que non se traduza Boole (por ser nome propio), pero algo que son dúas palabras traducibles, se atopamos unha tradución atinada, deberiamos utilizala. Estou seguro de que o usuario normal non ten nin remota idea do que significa greedy matching, pero terá unha idea aproximada do que significa coincidencia longa. Entendo que hai xente que xa se afixo a usar o termo en inglés, pero se é posible traducilo, e esas persoas queren ter o sistema en galego, cómpre que se afagan á forma en galego. Completamente de acordo. ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n próxima parte Borrouse un adxunto en formato HTML... URL: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20091103/e547b196/attachment.htm
[G11n] [terminoloxía] Greedy matching
Estou seguro de que o usuario normal non ten nin remota idea do que significa greedy matching, pero terá unha idea aproximada do que significa coincidencia longa. Entendo que hai xente que xa se afixo a usar o termo en inglés, pero se é posible traducilo, e esas persoas queren ter o sistema en galego, cómpre que se afagan á forma en galego. Neste tipo de ámbitos temos que ter en conta que o volume de documentación presente na Internet é incribelmente superior en inglés que en castelán/galego/... Póñoche un exemplo directo: http://www.google.es/search?sourceid=chromeie=UTF-8q=greedy+matching http://www.google.es/search?hl=esq=concidencia+vorazbtnG=Buscarmeta=aq= foq= con cal das dúas buscas chegas a unha definición do comportamento? Para min iso significa que ademais de traballar na tradución temos que traballar na documentación.
[G11n] [terminoloxía] Greedy matching
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Manuel Souto Pico escribiu: 2009/11/3 Adrián Chaves Fernández adriyetichaves en gmail.com mailto:adriyetichaves en gmail.com Pois para ter o software en galego (todo o que se poida traducir, erros incluídos). Cuasi-Mentira, traducimos para que o usuario entenda mellor a interface que ten diante sen ter que aprender idiomas. En definitiva facemos a vida máis sinxela aos usuarios. Se esta tradución está mal feita por o motivo que queiras: grallas ortográficas, tradución incorrecta, transliteración ou mesmo (non caso que nos ocupa) non empregar o argot respectivo, non estamos a facilitar para nada a interacción humano-computador. Isto é... Traducir moito SI, mais hai que ir con tino. Creo que o que temos que facer é pensar como pensaron os que escribiron as cadeas de texto (ou os que idearon os termos). Se o que se quería expresar era algo que se pode expresar en galego, creo que debería traducirse. Entendo que non se traduza Boole (por ser nome propio), pero algo que son dúas palabras traducibles, se atopamos unha tradución atinada, deberiamos utilizala. Estou seguro de que o usuario normal non ten nin remota idea do que significa greedy matching, pero terá unha idea aproximada do que significa coincidencia longa. Entendo que hai xente que xa se afixo a usar o termo en inglés, pero se é posible traducilo, e esas persoas queren ter o sistema en galego, cómpre que se afagan á forma en galego. Completamente de acordo. ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org mailto:G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n ok pois entón a solución é sinxela export LC_ALL=C; nome-executábel-do-ide ale problema solucionado. Non vou comentar máis - -- Fran Diéguez http://www.mabishu.com - listas en mabishu.com GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org iEYEARECAAYFAkrwZw4ACgkQmLtmJqKk+biB+ACeIT8SJ8c1oTw5WryuQ1GEb1Xc SiUAn0WjcU26y0Xvqvt9fyf3hce+uwlt =igkP -END PGP SIGNATURE-
[G11n] [terminoloxía] Greedy matching
greedy adj. ávido, ambicioso, avaro, cobizoso, comedor, comelón, concupiscente, fartón, insaciable, lagartón, tragón, voraz, zampón Ao falar dunha forma de traballo do algoritomo, temos que falar de como traballa, non de como é a resultante nin ancho, nin longo, nin largo, nin amplo -- Por favor, non me envÃe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx, .ppt, .pptx Calquera documento que non sexa conforme ós estándares internacionais ISO (ODF -odt, odp, ods etc.-, PDF, ...) hanse enviar directamente ó lixo :/ Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org e na sala galpon_minino en conf.jabberes.org próxima parte Borrouse un adxunto en formato HTML... URL: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20091103/83ef7699/attachment.htm
[G11n] [terminoloxía] Greedy matching
Eu acho que se entende melhor expresando o tipo de coincidência que é... se não chegamos a um acordo nisto quiçá tenha razão Fran Diéguez e seja melhor deixá-lo estar em inglês. Saúde. - Mensaje original - De: Adrián Chaves Fernández adriyetichaves en gmail.com Para: g11n en mancomun.org Enviados: Martes, 3 de Noviembre 2009 19:38:33 GMT +01:00 Amsterdam / Berlín / Berna / Roma / Estocolmo / Viena Asunto: Re: [G11n] [terminoloxía] Greedy matching Se se trata de que as coincidencias greedy son consecuencia do uso do algoritmo greedy, supoño que voraz podería valer. ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
[G11n] [terminoloxía] Greedy matching
Pois daquela talvez o mellor sexa deixar un tempo para que o resto da xente opine, e despois simplemente votar. 2009/11/3 Daniel Vázquez Rivera dani en ousli.org Eu acho que se entende melhor expresando o tipo de coincidência que é... se não chegamos a um acordo nisto quiçá tenha razão Fran Diéguez e seja melhor deixá-lo estar em inglês. Saúde. - Mensaje original - De: Adrián Chaves Fernández adriyetichaves en gmail.com Para: g11n en mancomun.org Enviados: Martes, 3 de Noviembre 2009 19:38:33 GMT +01:00 Amsterdam / Berlín / Berna / Roma / Estocolmo / Viena Asunto: Re: [G11n] [terminoloxía] Greedy matching Se se trata de que as coincidencias greedy son consecuencia do uso do algoritmo greedy, supoño que voraz podería valer. ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n próxima parte Borrouse un adxunto en formato HTML... URL: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20091103/86014683/attachment.htm
[G11n] [terminoloxía] Greedy matching
A lógica booleana só é uma parte da lógica... Saúde. - Mensaje original - De: Adrián Chaves Fernández adriyetichaves en gmail.com Para: g11n en mancomun.org Enviados: Lunes, 2 de Noviembre 2009 19:13:52 GMT +01:00 Amsterdam / Berlín / Berna / Roma / Estocolmo / Viena Asunto: Re: [G11n] [terminoloxía] Greedy matching Conste que eu traduciría booleano por lóxico. ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
[G11n] [terminoloxía] Greedy matching
Por certo, que lhe dim antes de tempo ao enviar. Eu também considero boa ideia traduzi-lo... ainda que gosto por igual das duas alternativas apresentadas no fio. Saúde. - Mensaje original - De: Daniel Vázquez Rivera dani en ousli.org Para: Comunidade de tradución de software libre ao galego g11n en mancomun.org Enviados: Lunes, 2 de Noviembre 2009 20:12:27 GMT +01:00 Amsterdam / Berlín / Berna / Roma / Estocolmo / Viena Asunto: Re: [G11n] [terminoloxía] Greedy matching A lógica booleana só é uma parte da lógica... Saúde. - Mensaje original - De: Adrián Chaves Fernández adriyetichaves en gmail.com Para: g11n en mancomun.org Enviados: Lunes, 2 de Noviembre 2009 19:13:52 GMT +01:00 Amsterdam / Berlín / Berna / Roma / Estocolmo / Viena Asunto: Re: [G11n] [terminoloxía] Greedy matching Conste que eu traduciría booleano por lóxico. ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n