11.5.2005 20:04 h, Albert Lombarte ha escrit:
En/na Joan Sala Soler ha escrit:

M'he posat a traduir l'extensió ScrapBook per al Firefox i m'ha sorgit el dubte de com traduir "favicon". Als Mozilles no sé com està traduït però em sembla que a l'Opera està traduït com a "favicona", però no m'acaba de convèncer i m'he posa't a traduir-ho com a "icona de pàgina".
Us sembla prou correcte? Se'm envà l'olla?


ScrapBook, una de les millors extensions per al Firefox:
http://amb.vis.ne.jp/mozilla/scrapbook/

Jo no sé si això s'ha traduït anteriorment però el que jo no posaria mai és "favicona". En tot cas si hagués d'utilizar el mateix patró, si en anglès és Favorite Icon, en català es podria crear una nova paraula utilitzant "icona de les adreçes d'interès":

<ANADA-D-OLLA>
       interèsicona ?
       adricona?
       adrenticona?
</ANADA-D-OLLA>

Seriosament... no em sembla malament "icona de pàgina", ni "icona d'adreça" perquè posar-hi "icona d'adreça d'interès" es veu una cosa massa llarga (això ja ens passa sovint als catalans :P )

Això de "Favorite Icon" em sembla que ve de l'IE perquè en un principi estava pensat per afegir una icona a les adreces d'interès, però no considero que aquest sigui ni el seu ús principal ni s'adigui al seu significat actual. Per això he buscat un terme més general.


--
Joan Sala Soler <[EMAIL PROTECTED]>
----------------------------------------------------------------
Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/
----------------------------------------------------------------

Respondre per correu electrònic a