Hola Joan,

La meva modesta opinió és que "favicona" només es pot entendre si prèviament
coeneixes el significat de "favicon" en anglès. De fet suposo que fins i tot
els anglesos que no estiguin ficats al món de la informàtica no entendran que
vol dir la contracció "favicon".

En canvi "icona de pàgina" és prou autodescriptiu i comprensible per tothom  :-)
 i no només pels "freakies" i "geeks". El meu vot decidit per a aquesta opció.

Atentament,


Francesc Dorca


Missatge citat per Joan Sala Soler <[EMAIL PROTECTED]>:

> 11.5.2005 20:12 h, Marc Belzunces ha escrit:
> > Deia en Joan Sala,
> >
> >
> >>M'he posat a traduir l'extensió ScrapBook per al Firefox i
> >>m'ha sorgit el dubte de com traduir "favicon". Als Mozilles
> >>no sé com està traduït però em sembla que a l'Opera està
> >>traduït com a "favicona", però no m'acaba de convèncer i m'he
> >>posa't a traduir-ho com a "icona de pàgina".
> >>Us sembla prou correcte? Se'm envà l'olla?
> >>
> >
> >
> > Hola, sóc el traductor de l'Opera ;).
> >
> > L'argumentació que es va fer per a la traducció de "favicon" per "favicona"
> és la següent
> > (argumentació no pas meva):
> >
> > ***************
> >
> > Favicon ve de 'Favourite Icon'. Es la icona que apareix a l'Explorer, per
> > exemple, quan afegeixes una pàgina als preferits. Si traduim emoticon per
> > emoticona, igual podíem fer i deixar-la com favicona (com a mal menor).
> > També es podia dir "icona de favorits".
> >
> > ***************
>
> Traduir "emoticon" com a "emoticona" em sembla correctissim, però no em
> sembla que es pugui aplicar la mateixa regla.
>
> > Sigui quin sigui el resultat, s'hauria de traduir igual a tot arreu, per
> coherència.
> >
> > Salut,
>
> Estic investigant una mica hi he arribat a una pàgina molt interessant,
> a on de fet donen "page icon" com a sinònim de "favicon". És de la
> Wikipedia, però em sembla que està molt ben documentat.
>
> Us juro que no ho he afegit ho :)
>
> http://en.wikipedia.org/wiki/Favicon
>
> Què us sembla, sí?
>
> --
> Joan Sala Soler <[EMAIL PROTECTED]>
> ----------------------------------------------------------------
> Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
> subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/
> ----------------------------------------------------------------
>




----------------------------------------------------------------
This message was sent using IMP, the Internet Messaging Program.

----------------------------------------------------------------
Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/
----------------------------------------------------------------

Respondre per correu electrònic a