Deia en Joan Sala,


> > 
> > ***************
> 
> Traduir "emoticon" com a "emoticona" em sembla correctissim, 
> però no em sembla que es pugui aplicar la mateixa regla.

No entenc per què per emoticon és correctíssim, i per l'altre no.

Vejam:

Emoticon: emotion icon

Favicon: favourite icon

Altres:

Verticon: vertical icon

Totes són contraccions. En català, s'ha mantingut la contració amb emoticona. 
Emoticona, significa
icona d'emoció, com favicona significa icona de favorit (o de preferit), o 
icona de pàgina (per page
icon).

És veritat que en terminologia a vegades es recorre a l'explicació del concepte 
com a traducció
d'una paraula. No dubto que "Favicon" significa en català "icona de pàgina" o 
"icona de favorit (o
preferit)". Altra cosa és que crec que en català abusem a vegades d'aquest 
recurs, en comptes
d'utilitzar una paraula i no la definició o explicació.

A més, al ser el mateix mecanisme que en "emoticon", la traducció hauria de ser 
coherent també amb
el mecanisme per a les dues paraules.

En quant a sí s'entén o no, un usuari catalanoparlant i un d'anglòfon es 
trobaran amb els mateixos
problemes. El meu vot va per favicona, si no hi ha cap altre proposta de 
contracció.

És la meva opinió.

Salut,

---

Marc Belzunces

http://www.softcatala.org/

Bloc personal: http://blocs.mesvilaweb.com/holoce
Skype: marcbelzunces
 

----------------------------------------------------------------
Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/
----------------------------------------------------------------

Respondre per correu electrònic a