Deia en Joan Sala,
> > > > *************** > > Traduir "emoticon" com a "emoticona" em sembla correctissim, > però no em sembla que es pugui aplicar la mateixa regla. No entenc per què per emoticon és correctíssim, i per l'altre no. Vejam: Emoticon: emotion icon Favicon: favourite icon Altres: Verticon: vertical icon Totes són contraccions. En català, s'ha mantingut la contració amb emoticona. Emoticona, significa icona d'emoció, com favicona significa icona de favorit (o de preferit), o icona de pàgina (per page icon). És veritat que en terminologia a vegades es recorre a l'explicació del concepte com a traducció d'una paraula. No dubto que "Favicon" significa en català "icona de pàgina" o "icona de favorit (o preferit)". Altra cosa és que crec que en català abusem a vegades d'aquest recurs, en comptes d'utilitzar una paraula i no la definició o explicació. A més, al ser el mateix mecanisme que en "emoticon", la traducció hauria de ser coherent també amb el mecanisme per a les dues paraules. En quant a sí s'entén o no, un usuari catalanoparlant i un d'anglòfon es trobaran amb els mateixos problemes. El meu vot va per favicona, si no hi ha cap altre proposta de contracció. És la meva opinió. Salut, --- Marc Belzunces http://www.softcatala.org/ Bloc personal: http://blocs.mesvilaweb.com/holoce Skype: marcbelzunces ---------------------------------------------------------------- Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/ ----------------------------------------------------------------