Hi, existing one to many translations I've ran into by accident: inte - ikke icke - ikke
fru - kone fru - frue fru - fru vid - bred vid - rummelig stad - by stad - stad New ones I've happened to add: utdelning - fordeling (usage: distribution of e.g. bread, is this correct?) utdelning - uddeling (usage: share - information technology) fungera - fungere (I don't know the difference in Danish) fungera - virke godkännande - accept (normal usage) accept - accept (usage: finance/economy and legal) And there are a lot more you can find by searching for RL and LR. I have some more questions below. Yours, Per Tunedal On Wed, Sep 12, 2012, at 16:24, Francis Tyers wrote: > El dc 12 de 09 de 2012 a les 16:04 +0200, en/na Per Tunedal va escriure: > > Hi again, > > there already are some double translations in the pair Swedish (se) - > > Danish (da). (In the new direction from Danish to Swedish.) I cannot > > remove them, can I? Or should I comment them out!? > > If they are valid translations, leave them. I've updated the modes file > to use the -b mode which in the case of ambiguity picks the first > translation. Seems like a convenient way to treat the problem. Which one is "the first"? Simply the one first in the bidix reading from the top to the bottom or something else? > > Also, could you give examples ? It's easier to work things out with > examples... See above. > > > How should I prepare for one to many translations? Or at least not put > > any obstacles in the way of using Francis Tyers' new solution. > > Leave them in. OK. I might change the order, though. If that would improve the translations. Should I remove the original r="RL" and r="LR"? And the ones I've added? > > > I don't fully understand what you wrote, Francis: > > > > > > Regarding the bilingual dictionaries, if you would like to use the > > > > module in the future (please use it, it's cool!), then the most > > > > important things are: > > > > > > > > * add as many reliable translations as possible per word. > > > > * do not use LR/RL for lexical selection -- only for grammatical stuff. > > > > It is better to use i="yes", or slr="..." with the for translations > > ------------------------------------------------------------------------ > > > > which you don't want to pick. If you use slr, you'll need the > > > > lexchoicebil.xsl script. > > > > > > > > You can choose to mark the default translation or not. In the case that > > > > you don't mark it, it can be learnt. > > > > I cannot use LR/RL in the wordlists? What can I do instead? > > You can use LR/RL but not for translation divergence, just for > grammatical divergence. > > > > > It is better to use i="yes", or slr="..." with the for translations > > > > with the for translations? With the what? > > Leave them in. Please explain the tags i="yes" and slr="..." I'm curious to my nature. That's my way of learning things. Sometimes it might lead to a new solution for an old problem. > > Fran > > > ------------------------------------------------------------------------------ > Live Security Virtual Conference > Exclusive live event will cover all the ways today's security and > threat landscape has changed and how IT managers can respond. Discussions > will include endpoint security, mobile security and the latest in malware > threats. http://www.accelacomm.com/jaw/sfrnl04242012/114/50122263/ > _______________________________________________ > Apertium-stuff mailing list > Apertium-stuff@lists.sourceforge.net > https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/apertium-stuff ------------------------------------------------------------------------------ Everyone hates slow websites. So do we. Make your web apps faster with AppDynamics Download AppDynamics Lite for free today: http://ad.doubleclick.net/clk;258768047;13503038;j? http://info.appdynamics.com/FreeJavaPerformanceDownload.html _______________________________________________ Apertium-stuff mailing list Apertium-stuff@lists.sourceforge.net https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/apertium-stuff