There may be problems to fix for strings that are not duplicated, too.  It
may be that there are still single-occurrence words that are presented to
you in the .po file editor in isolation without a comment hint.

Please tell me about any other examples that you think need comments.

The example of wrong use of "bis" might be because a comment was lacking,
not because of duplication.  That example was "&to" (with a special & to
mark the hot key) distinct from "to" and did not have the same comment hint.

PRL


On Thu, May 28, 2020 at 3:54 PM Paul Licameli <[email protected]>
wrote:

> Joachim, in this example, do you mean "bis" is correct in one place but
> not the other one?
>
> PRL
>
>
> On Thu, May 28, 2020 at 2:51 PM Peter <[email protected]> wrote:
>
>> I found a wrong translation in AUDACITY-MENÜ-EFFEKT-TONHÖHE ÄNDERN
>>
>>
>> There is an english "from ... * to*... Hz" which is translated as "von
>> ... *bis* ... Hz":
>>
>> [image: VonBis.png]
>>
>> ... but in this context it must be translated to...
>>
>> "von ... * auf*... Hz"
>>
>> or better:
>>
>> "ändern von ... * auf*... Hz"
>>
>> The given "von...bis" is a sometimes possible translation for
>> "from...to", but in this context it changes the sense of the sentence. This
>> german "from..bis" means something like "from... until...", but the meaning
>> should be more like a "from... towards...". In this cases Germans use
>> "von...auf..."
>>
>> example:
>>
>> *"I change the frequency from 440 to 450Hz"*
>> * "Ich ändere die Frequenz von 440 auf 450Hz"*
>>
>>
>> best regards
>> peter
>>
>> _______________________________________________
>> Audacity-translation mailing list
>> [email protected]
>> https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/audacity-translation
>>
>
_______________________________________________
Audacity-translation mailing list
[email protected]
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/audacity-translation

Reply via email to