On Thu, May 28, 2020 at 4:19 PM Joachim Huffer <[email protected]>
wrote:

> I just checked the contexts of these few effects. For these, it will be
> probably always be "auf" instead of "bis" just as Peter suggested.
> For other occurrences it might stay at "bis". E.g. if you would select a
> range it will be "bis" (this as combined with "from/von" is the more common
> use case in German language), if you would change something to another
> value it will be "auf" (but could also be "zu").
> When checking these I also noted that there are already i18n-hints on some
> of these "to"s but not all of them. I dont know If I did the translation
> and missed these or if they were added later. Having a more complete
> sentence instead of two single words might have helped there also.
>
> Having a quick look at the duplicates.txt file, most of them look
> uncritical to me, but it does not have to be true for all other languages.
> Even if a "Yes" or "Error" string will probably always translated the same,
> there might to be words like "Interfaces" and others which trouble
> translators if used multiple times. Checking all these contexts properly
> takes some time.
> Therefore, my suggestion would be, to include all these strings separately
> in the PO file. Even if the majority of these new strings will always be
> translated the same, I think it will be worth it, to give translators
> greater freedom to find the correct translations where needed.
>
> Would this enlarge the scope of the PO file by significant means?
>
> Joachim
>

Thank you for reviewing those duplicates.

There will be better comments in the next version for these froms and tos.

I can't promise the same for all other short words, which may be a time
consuming review to do, but again, I ask you and all translators to tell me
about any particular ones you see as you find them editing the .po files.

PRL



>
>
>
>
> Am Do., 28. Mai 2020 um 21:54 Uhr schrieb Paul Licameli <
> [email protected]>:
>
>> Joachim, in this example, do you mean "bis" is correct in one place but
>> not the other one?
>>
>> PRL
>>
>>
>> On Thu, May 28, 2020 at 2:51 PM Peter <[email protected]> wrote:
>>
>>> I found a wrong translation in AUDACITY-MENÜ-EFFEKT-TONHÖHE ÄNDERN
>>>
>>>
>>> There is an english "from ... * to*... Hz" which is translated as "von
>>> ... *bis* ... Hz":
>>>
>>> [image: VonBis.png]
>>>
>>> ... but in this context it must be translated to...
>>>
>>> "von ... * auf*... Hz"
>>>
>>> or better:
>>>
>>> "ändern von ... * auf*... Hz"
>>>
>>> The given "von...bis" is a sometimes possible translation for
>>> "from...to", but in this context it changes the sense of the sentence. This
>>> german "from..bis" means something like "from... until...", but the meaning
>>> should be more like a "from... towards...". In this cases Germans use
>>> "von...auf..."
>>>
>>> example:
>>>
>>> *"I change the frequency from 440 to 450Hz"*
>>> * "Ich ändere die Frequenz von 440 auf 450Hz"*
>>>
>>>
>>> best regards
>>> peter
>>>
>>> _______________________________________________
>>> Audacity-translation mailing list
>>> [email protected]
>>> https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/audacity-translation
>>>
>> _______________________________________________
>> Audacity-translation mailing list
>> [email protected]
>> https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/audacity-translation
>>
> _______________________________________________
> Audacity-translation mailing list
> [email protected]
> https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/audacity-translation
>
_______________________________________________
Audacity-translation mailing list
[email protected]
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/audacity-translation

Reply via email to