On Thu, May 28, 2020 at 4:19 PM Joachim Huffer <[email protected]> wrote:
> I just checked the contexts of these few effects. For these, it will be > probably always be "auf" instead of "bis" just as Peter suggested. > For other occurrences it might stay at "bis". E.g. if you would select a > range it will be "bis" (this as combined with "from/von" is the more common > use case in German language), if you would change something to another > value it will be "auf" (but could also be "zu"). > When checking these I also noted that there are already i18n-hints on some > of these "to"s but not all of them. I dont know If I did the translation > and missed these or if they were added later. Having a more complete > sentence instead of two single words might have helped there also. > > Having a quick look at the duplicates.txt file, most of them look > uncritical to me, but it does not have to be true for all other languages. > Even if a "Yes" or "Error" string will probably always translated the same, > there might to be words like "Interfaces" and others which trouble > translators if used multiple times. Checking all these contexts properly > takes some time. > Therefore, my suggestion would be, to include all these strings separately > in the PO file. Even if the majority of these new strings will always be > translated the same, I think it will be worth it, to give translators > greater freedom to find the correct translations where needed. > > Would this enlarge the scope of the PO file by significant means? > > Joachim > Thank you for reviewing those duplicates. There will be better comments in the next version for these froms and tos. I can't promise the same for all other short words, which may be a time consuming review to do, but again, I ask you and all translators to tell me about any particular ones you see as you find them editing the .po files. PRL > > > > > Am Do., 28. Mai 2020 um 21:54 Uhr schrieb Paul Licameli < > [email protected]>: > >> Joachim, in this example, do you mean "bis" is correct in one place but >> not the other one? >> >> PRL >> >> >> On Thu, May 28, 2020 at 2:51 PM Peter <[email protected]> wrote: >> >>> I found a wrong translation in AUDACITY-MENÜ-EFFEKT-TONHÖHE ÄNDERN >>> >>> >>> There is an english "from ... * to*... Hz" which is translated as "von >>> ... *bis* ... Hz": >>> >>> [image: VonBis.png] >>> >>> ... but in this context it must be translated to... >>> >>> "von ... * auf*... Hz" >>> >>> or better: >>> >>> "ändern von ... * auf*... Hz" >>> >>> The given "von...bis" is a sometimes possible translation for >>> "from...to", but in this context it changes the sense of the sentence. This >>> german "from..bis" means something like "from... until...", but the meaning >>> should be more like a "from... towards...". In this cases Germans use >>> "von...auf..." >>> >>> example: >>> >>> *"I change the frequency from 440 to 450Hz"* >>> * "Ich ändere die Frequenz von 440 auf 450Hz"* >>> >>> >>> best regards >>> peter >>> >>> _______________________________________________ >>> Audacity-translation mailing list >>> [email protected] >>> https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/audacity-translation >>> >> _______________________________________________ >> Audacity-translation mailing list >> [email protected] >> https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/audacity-translation >> > _______________________________________________ > Audacity-translation mailing list > [email protected] > https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/audacity-translation >
_______________________________________________ Audacity-translation mailing list [email protected] https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/audacity-translation
