Hi Olivier (and other people who are interested) I would like to add some insights about the Transifex project. The current maintainers are:
* Paval Shalamitski (Klyok): creator of the project * James Crook (james.k.crook) - Audacity dev * Paul Licameli (PaulLicameli) - Audacity dev * Thomas De Rocker (RockyTDR, myself) * Beluga I understand your concerns about other translators changing your translations, but Transifex has a great system of granting rights to protect your translations. There are 3 levels (sorted from "most" to "least" rights): * Coordinators (currently 3 of them for French, but if you want, the others can be removed. There has been no activity the last few months/years) * Reviewers (can review translations and edit them afterwards) * Translators (can only translate newly added strings) So, in short: when you are coordinator, you only need translators (who can help you with new translations but can't touch your translations after they have been reviewed). You will have maximum control. This is unlike Weblate, which has the "voting" system that, in my humble opinion, doesn't work because most "translators" don't deliver quality translations. "Bad translations" get upvoted because of this. I downloaded your latest French Audacity translations from GitHub and uploaded them into the Transifex project (now 97.7 % completed). Are you interested in working with Transifex, knowing the things I wrote above? Benefits: * notifications on updated source strings (if you want) * full control of translations (because you will be coordinator, so you can choose reviewers and translators) * easier collaboration with other translators (who can "prepare" the new translations so you just have to review them) * a very nice Translation Memory (for reusing old strings, but more importantly, for consistency in translations!) If not, the French translations can be removed from the Transifex project. I also did what you asked about the Transifex project description, I changed: This translation project is UNOFFICIAL - submit completed translations directly to the Audacity mailing list ([email protected])! into This translation project is UNOFFICIAL - before working on a translation here, subscribe to the Audacity translation mailing list ([email protected]), present yourself, and check with the current language translator(s) what is the status of the translation you'd like to contribute to and ask how you could help. (had to shorten it a little because there is a character limit). You (Dorian) says above that it's automatically updated from the source files. So how can it displays 51.8% French translated in this case ? The Transifex project has automatic source file updates. Which means: when new English strings are added, the project will be updated and you will be notified so you can start translating. The translated files (on Github) are not synced backwards to Transifex. They have to be uploaded manually like I did now. I hope this clarifies things? If you have any questions or comments, don't hesitate to contact me! Regards Thomas ________________________________ Van: Olivier Humbert <[email protected]> Verzonden: dinsdag 13 oktober 2020 19:13 Aan: [email protected] <[email protected]> Onderwerp: [Audacity-translation] Transifex/Weblate... (was: Where translate will move) Le 2020-10-13 18:45, Dorian Archetto a écrit : > There is an existing Transifex project: > https://www.transifex.com/klyok/audacity/ [1]. Weblate is (in my > opinion) not as user friendly as Transifex. > > At the moment, Transifex supports a GitHub and Bitbucket integration, > eliminating the need for manual commits. This is not implemented yet > in the Audacity project, however. > > But: the Audacity Transifex project DOES have automatic updates of > source files, so you can get notified when new strings are available > for translation. > > A few of the Audacity developers is active on the Transifex project, > too! Hi all. Let's be crystal clear, I'm against using transifex/weblate for the Audacity French translation. Explaining my point out there. The main point is that I've been handcrafting the French translation for a few years now, and I don't want anyone to be able to change the current translation without talking about it with me "because they just feel it's better". That'd be a great recipe for a disaster. Instead, I much prefer to get a suggestion on this translation mailing list and/or straight on my email address. Which is what have been happening several times on the last years and, so far so good, noone complains with that way of doing things. Don't get me wrong, I'm using myself Weblate for some other projects. But not for Audacity French. By the way, I don't know who is the person who set up the https://www.transifex.com/klyok/audacity/ repo, but I'd request him/her to remove the French component which is lagging way behind the current French translation which is officially 100% translated where this unofficial translation repo says it's 51.8%. I can imagine someone finding this "51.8%" thinking "ok, let's push it to 100%", then starting to spend hours/days/weeks to get it up to 100%, then to finally find out that the work is already done and he/she spent time for nothing... what a sadness that would be! He/she would have lost a bunch of hours duplicating a job already done, and there is high probability that he/she would leave the idea of helping out to translate Audacity in French. Help that I'd have like to have. Another request for the person maintaining this unofficial translation repo is to change the: "This translation project is UNOFFICIAL - submit completed translations directly to the Audacity mailing list ([email protected])! http://audacityteam.org/" for something like: "This translation project is UNOFFICIAL - before working on a translation here, subscribe to the Audacity translation mailing list ([email protected]), present yourself, and check with the current language translator(s) what is the status of the translation you'd like to contribute to and ask how you could help. http://audacityteam.org/" Note that there is something I don't understand. You (Dorian) says above that it's automatically updated from the source files. So how can it displays 51.8% French translated in this case ? Thanks. Olivier -- Site web : https://librazik.tuxfamily.org/ Donation : https://liberapay.com/LibraZiK/ Diaspora : https://framasphere.org/people/8c184af0c9450134f6682a0000053625 Mastodon : https://mastodon.xyz/@LibraZiK _______________________________________________ Audacity-translation mailing list [email protected] https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/audacity-translation
_______________________________________________ Audacity-translation mailing list [email protected] https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/audacity-translation
