With the above explanation about rights and other settings, plus the update
to the 97.7% French translation, I do not see an issue.

Please use English on this mailing list, please.



On Thu, Oct 15, 2020, 06:07 Thomas De Rocker <[email protected]>
wrote:

> Hi Olivier (and other people who are interested)
>
> I would like to add some insights about the Transifex project. The current
> maintainers are:
>
>
>    - Paval Shalamitski (Klyok): creator of the project
>    - James Crook (james.k.crook) - *Audacity dev*
>    - Paul Licameli (PaulLicameli) - *Audacity dev*
>    - Thomas De Rocker (RockyTDR, myself)
>    - Beluga
>
>
> I understand your concerns about other translators changing your
> translations, but Transifex has a great system of *granting rights* to
> protect your translations. There are 3 levels (sorted from "most" to
> "least" rights):
>
>    - *Coordinators *(currently 3 of them for French, but if you want, the
>    others can be removed. There has been no activity the last few 
> months/years)
>    - *Reviewers *(can review translations and edit them afterwards)
>    - *Translators *(can only translate newly added strings)
>
> So, in short: when you are coordinator, you only need translators (who can
> help you with new translations but can't touch your translations after they
> have been reviewed). You will have maximum control. This is unlike Weblate,
> which has the "voting" system that, in my humble opinion, doesn't work
> because most "translators" don't deliver quality translations. "Bad
> translations" get upvoted because of this.
>
>
> I downloaded *your *latest French Audacity translations from GitHub and
> uploaded them into the Transifex project (now 97.7 % completed).
>
> Are you interested in working with Transifex, knowing the things I wrote
> above? Benefits:
>
>    - notifications on updated *source strings* (if you want)
>    - full control of translations (because you will be coordinator, so
>    you can choose reviewers and translators)
>    - easier collaboration with other translators (who can "prepare" the
>    new translations so you just have to review them)
>    - a very nice Translation Memory (for reusing old strings, but more
>    importantly, for consistency in translations!)
>
> If not, the French translations can be removed from the Transifex project.
>
>
> I also did what you asked about the Transifex project description, I
> changed:
> *This translation project is UNOFFICIAL - submit completed translations**
> directly to the Audacity mailing list**
> ([email protected]
> <[email protected]>)! *
> into
> *This translation project is UNOFFICIAL - before working on a translation
> here, subscribe to the Audacity translation mailing list
> ([email protected]
> <[email protected]>), present yourself, and check
> with the current language translator(s) what is the status of the
> translation you'd like to contribute to and ask how you could help.*
>
> (had to shorten it a little because there is a character limit).
>
>
> You (Dorian) says above
> that it's automatically updated from the source files. So how can it
> displays 51.8% French translated in this case ?
>
> The Transifex project has automatic *source file updates*. Which means:
> when new English strings are added, the project will be updated and you
> will be notified so you can start translating.
> The *translated files* (on Github) are not synced backwards to Transifex.
> They have to be uploaded manually like I did now. I hope this clarifies
> things?
>
> If you have any questions or comments, don't hesitate to contact me!
>
> Regards
>
> Thomas
>
>
> ------------------------------
> *Van:* Olivier Humbert <[email protected]>
> *Verzonden:* dinsdag 13 oktober 2020 19:13
> *Aan:* [email protected] <
> [email protected]>
> *Onderwerp:* [Audacity-translation] Transifex/Weblate... (was: Where
> translate will move)
>
> Le 2020-10-13 18:45, Dorian Archetto a écrit :
> >  There is an existing Transifex project:
> > https://www.transifex.com/klyok/audacity/ [1]. Weblate is (in my
> > opinion) not as user friendly as Transifex.
> >
> >  At the moment, Transifex supports a GitHub and Bitbucket integration,
> > eliminating the need for manual commits. This is not implemented yet
> > in the Audacity project, however.
> >
> >  But: the Audacity Transifex project DOES have automatic updates of
> > source files, so you can get notified when new strings are available
> > for translation.
> >
> >  A few of the Audacity developers is active on the Transifex project,
> > too!
>
> Hi all.
>
> Let's be crystal clear, I'm against using transifex/weblate for the
> Audacity French translation. Explaining my point out there.
>
> The main point is that I've been handcrafting the French translation for
> a few years now, and I don't want anyone to be able to change the
> current translation without talking about it with me "because they just
> feel it's better". That'd be a great recipe for a disaster. Instead, I
> much prefer to get a suggestion on this translation mailing list and/or
> straight on my email address. Which is what have been happening several
> times on the last years and, so far so good, noone complains with that
> way of doing things.
>
> Don't get me wrong, I'm using myself Weblate for some other projects.
> But not for Audacity French.
>
> By the way, I don't know who is the person who set up the
> https://www.transifex.com/klyok/audacity/ repo, but I'd request him/her
> to remove the French component which is lagging way behind the current
> French translation which is officially 100% translated where this
> unofficial translation repo says it's 51.8%. I can imagine someone
> finding this "51.8%" thinking "ok, let's push it to 100%", then starting
> to spend hours/days/weeks to get it up to 100%, then to finally find out
> that the work is already done and he/she spent time for nothing... what
> a sadness that would be! He/she would have lost a bunch of hours
> duplicating a job already done, and there is high probability that
> he/she would leave the idea of helping out to translate Audacity in
> French. Help that I'd have like to have.
>
> Another request for the person maintaining this unofficial translation
> repo is to change the:
>
> "This translation project is UNOFFICIAL - submit completed translations
> directly to the Audacity mailing list
> ([email protected])! http://audacityteam.org/";
>
> for something like:
>
> "This translation project is UNOFFICIAL - before working on a
> translation here, subscribe to the Audacity translation mailing list
> ([email protected]), present yourself, and
> check with the current language translator(s) what is the status of the
> translation you'd like to contribute to and ask how you could help.
> http://audacityteam.org/";
>
> Note that there is something I don't understand. You (Dorian) says above
> that it's automatically updated from the source files. So how can it
> displays 51.8% French translated in this case ?
>
> Thanks.
>
> Olivier
>
>
> --
> Site web : https://librazik.tuxfamily.org/
> Donation : https://liberapay.com/LibraZiK/
> Diaspora :
> https://framasphere.org/people/8c184af0c9450134f6682a0000053625
> Mastodon : https://mastodon.xyz/@LibraZiK
>
>
> _______________________________________________
> Audacity-translation mailing list
> [email protected]
> https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/audacity-translation
> _______________________________________________
> Audacity-translation mailing list
> [email protected]
> https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/audacity-translation
>
_______________________________________________
Audacity-translation mailing list
[email protected]
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/audacity-translation

Reply via email to