Hi Michele

About promoting you: it seems I'm unable to (despite the fact that I am a 
maintainer). I have asked the project owner to grant me Team Manager rights for 
Audacity (however, I have rights to manage the WxWidgets team)

User "Beluga" is currently team manager for Audacity, so you could contact him 
and refer to the mails in this mailing list.

Regards

Thomas (RockyTDR)

________________________________
Van: Michele Locati <[email protected]>
Verzonden: donderdag 15 oktober 2020 12:49
Aan: [email protected] 
<[email protected]>
Onderwerp: Re: [Audacity-translation] Transifex/Weblate... (was: Where 
translate will move)

Hi Thomas,

Thank you for your maintaining the Audacity project on Transifex. I'm a member 
of the Italian translators of it, but I completely forgot about that: from now 
on I'd like to translate Audacity with Transifex.
I'm currently maintaining the Italian translations (see "mlocati" 
here<https://github.com/audacity/audacity/pulls?q=is%3Apr+is%3Aclosed+Italian> 
and here<https://github.com/audacity/audacity/commits/master/locale/it.po>). 
Before me, Italian translations were mainly maintained by Carmelo Battaglia. I 
don't know the actual Transifex team coordinator (Luca Marzo).
Could you promote me as the Italian team coordinator?

Also, Luca Marzo: are you still around?

Thanks,
Michele


Il giorno gio 15 ott 2020 alle ore 11:05 Thomas De Rocker 
<[email protected]<mailto:[email protected]>> ha scritto:
>
> Hi Olivier (and other people who are interested)
>
> I would like to add some insights about the Transifex project. The current 
> maintainers are:
>
> Paval Shalamitski (Klyok): creator of the project
> James Crook (james.k.crook) - Audacity dev
> Paul Licameli (PaulLicameli) - Audacity dev
> Thomas De Rocker (RockyTDR, myself)
> Beluga
>
>
> I understand your concerns about other translators changing your 
> translations, but Transifex has a great system of granting rights to protect 
> your translations. There are 3 levels (sorted from "most" to "least" rights):
>
> Coordinators (currently 3 of them for French, but if you want, the others can 
> be removed. There has been no activity the last few months/years)
> Reviewers (can review translations and edit them afterwards)
> Translators (can only translate newly added strings)
>
> So, in short: when you are coordinator, you only need translators (who can 
> help you with new translations but can't touch your translations after they 
> have been reviewed). You will have maximum control. This is unlike Weblate, 
> which has the "voting" system that, in my humble opinion, doesn't work 
> because most "translators" don't deliver quality translations. "Bad 
> translations" get upvoted because of this.
>
>
> I downloaded your latest French Audacity translations from GitHub and 
> uploaded them into the Transifex project (now 97.7 % completed).
>
> Are you interested in working with Transifex, knowing the things I wrote 
> above? Benefits:
>
> notifications on updated source strings (if you want)
> full control of translations (because you will be coordinator, so you can 
> choose reviewers and translators)
> easier collaboration with other translators (who can "prepare" the new 
> translations so you just have to review them)
> a very nice Translation Memory (for reusing old strings, but more 
> importantly, for consistency in translations!)
>
> If not, the French translations can be removed from the Transifex project.
>
>
> I also did what you asked about the Transifex project description, I changed:
> This translation project is UNOFFICIAL - submit completed translations 
> directly to the Audacity mailing list 
> ([email protected]<mailto:[email protected]>)!
> into
> This translation project is UNOFFICIAL - before working on a translation 
> here, subscribe to the Audacity translation mailing list 
> ([email protected]<mailto:[email protected]>),
>  present yourself, and check with the current language translator(s) what is 
> the status of the translation you'd like to contribute to and ask how you 
> could help.
>
> (had to shorten it a little because there is a character limit).
>
>
> You (Dorian) says above
> that it's automatically updated from the source files. So how can it
> displays 51.8% French translated in this case ?
>
> The Transifex project has automatic source file updates. Which means: when 
> new English strings are added, the project will be updated and you will be 
> notified so you can start translating.
> The translated files (on Github) are not synced backwards to Transifex. They 
> have to be uploaded manually like I did now. I hope this clarifies things?
>
> If you have any questions or comments, don't hesitate to contact me!
>
> Regards
>
> Thomas
>
>
> ________________________________
> Van: Olivier Humbert <[email protected]<mailto:[email protected]>>
> Verzonden: dinsdag 13 oktober 2020 19:13
> Aan: 
> [email protected]<mailto:[email protected]>
>  
> <[email protected]<mailto:[email protected]>>
> Onderwerp: [Audacity-translation] Transifex/Weblate... (was: Where translate 
> will move)
>
> Le 2020-10-13 18:45, Dorian Archetto a écrit :
> >  There is an existing Transifex project:
> > https://www.transifex.com/klyok/audacity/ [1]. Weblate is (in my
> > opinion) not as user friendly as Transifex.
> >
> >  At the moment, Transifex supports a GitHub and Bitbucket integration,
> > eliminating the need for manual commits. This is not implemented yet
> > in the Audacity project, however.
> >
> >  But: the Audacity Transifex project DOES have automatic updates of
> > source files, so you can get notified when new strings are available
> > for translation.
> >
> >  A few of the Audacity developers is active on the Transifex project,
> > too!
>
> Hi all.
>
> Let's be crystal clear, I'm against using transifex/weblate for the
> Audacity French translation. Explaining my point out there.
>
> The main point is that I've been handcrafting the French translation for
> a few years now, and I don't want anyone to be able to change the
> current translation without talking about it with me "because they just
> feel it's better". That'd be a great recipe for a disaster. Instead, I
> much prefer to get a suggestion on this translation mailing list and/or
> straight on my email address. Which is what have been happening several
> times on the last years and, so far so good, noone complains with that
> way of doing things.
>
> Don't get me wrong, I'm using myself Weblate for some other projects.
> But not for Audacity French.
>
> By the way, I don't know who is the person who set up the
> https://www.transifex.com/klyok/audacity/ repo, but I'd request him/her
> to remove the French component which is lagging way behind the current
> French translation which is officially 100% translated where this
> unofficial translation repo says it's 51.8%. I can imagine someone
> finding this "51.8%" thinking "ok, let's push it to 100%", then starting
> to spend hours/days/weeks to get it up to 100%, then to finally find out
> that the work is already done and he/she spent time for nothing... what
> a sadness that would be! He/she would have lost a bunch of hours
> duplicating a job already done, and there is high probability that
> he/she would leave the idea of helping out to translate Audacity in
> French. Help that I'd have like to have.
>
> Another request for the person maintaining this unofficial translation
> repo is to change the:
>
> "This translation project is UNOFFICIAL - submit completed translations
> directly to the Audacity mailing list
> ([email protected]<mailto:[email protected]>)!
>  http://audacityteam.org/";
>
> for something like:
>
> "This translation project is UNOFFICIAL - before working on a
> translation here, subscribe to the Audacity translation mailing list
> ([email protected]<mailto:[email protected]>),
>  present yourself, and
> check with the current language translator(s) what is the status of the
> translation you'd like to contribute to and ask how you could help.
> http://audacityteam.org/";
>
> Note that there is something I don't understand. You (Dorian) says above
> that it's automatically updated from the source files. So how can it
> displays 51.8% French translated in this case ?
>
> Thanks.
>
> Olivier
>
>
> --
> Site web : https://librazik.tuxfamily.org/
> Donation : https://liberapay.com/LibraZiK/
> Diaspora :
> https://framasphere.org/people/8c184af0c9450134f6682a0000053625
> Mastodon : https://mastodon.xyz/@LibraZiK
>
>
> _______________________________________________
> Audacity-translation mailing list
> [email protected]<mailto:[email protected]>
> https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/audacity-translation
> _______________________________________________
> Audacity-translation mailing list
> [email protected]<mailto:[email protected]>
> https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/audacity-translation
_______________________________________________
Audacity-translation mailing list
[email protected]
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/audacity-translation

Reply via email to