Hello there!

I'm sorry but I didn't get the whole thing. Am I supposed to sign up to
this transiflex?
I'm in charge of Audacity's Brazilian Portuguese version for more than a
decade and we have problems with people coming out of the blue, changing
lots of strings and disappearing right after.
Last time I almost had to call Dominic himself for help to takeover the
translation, cause even references to other translators were removed. I had
to rewrite almost the whole thing twice as result of this behaviour from
some translators. It's hostile to say the least and if we're moving to a
new platform we need to have protections against this.

We can't have multiple paths of committing a translation because that will
lead to the same problem over and over again.

I propose an election. We need to cast our votes openly and decide this.


Obrigado,

Cleber Tavano

Em qui, 15 de out de 2020 07:44, Arturo 'Buanzo' Busleiman <
[email protected]> escreveu:

> With the above explanation about rights and other settings, plus the
> update to the 97.7% French translation, I do not see an issue.
>
> Please use English on this mailing list, please.
>
>
>
> On Thu, Oct 15, 2020, 06:07 Thomas De Rocker <[email protected]>
> wrote:
>
>> Hi Olivier (and other people who are interested)
>>
>> I would like to add some insights about the Transifex project. The
>> current maintainers are:
>>
>>
>>    - Paval Shalamitski (Klyok): creator of the project
>>    - James Crook (james.k.crook) - *Audacity dev*
>>    - Paul Licameli (PaulLicameli) - *Audacity dev*
>>    - Thomas De Rocker (RockyTDR, myself)
>>    - Beluga
>>
>>
>> I understand your concerns about other translators changing your
>> translations, but Transifex has a great system of *granting rights* to
>> protect your translations. There are 3 levels (sorted from "most" to
>> "least" rights):
>>
>>    - *Coordinators *(currently 3 of them for French, but if you want,
>>    the others can be removed. There has been no activity the last few
>>    months/years)
>>    - *Reviewers *(can review translations and edit them afterwards)
>>    - *Translators *(can only translate newly added strings)
>>
>> So, in short: when you are coordinator, you only need translators (who
>> can help you with new translations but can't touch your translations after
>> they have been reviewed). You will have maximum control. This is unlike
>> Weblate, which has the "voting" system that, in my humble opinion, doesn't
>> work because most "translators" don't deliver quality translations. "Bad
>> translations" get upvoted because of this.
>>
>>
>> I downloaded *your *latest French Audacity translations from GitHub and
>> uploaded them into the Transifex project (now 97.7 % completed).
>>
>> Are you interested in working with Transifex, knowing the things I wrote
>> above? Benefits:
>>
>>    - notifications on updated *source strings* (if you want)
>>    - full control of translations (because you will be coordinator, so
>>    you can choose reviewers and translators)
>>    - easier collaboration with other translators (who can "prepare" the
>>    new translations so you just have to review them)
>>    - a very nice Translation Memory (for reusing old strings, but more
>>    importantly, for consistency in translations!)
>>
>> If not, the French translations can be removed from the Transifex project.
>>
>>
>> I also did what you asked about the Transifex project description, I
>> changed:
>> *This translation project is UNOFFICIAL - submit completed translations**
>> directly to the Audacity mailing list**
>> ([email protected]
>> <[email protected]>)! *
>> into
>> *This translation project is UNOFFICIAL - before working on a translation
>> here, subscribe to the Audacity translation mailing list
>> ([email protected]
>> <[email protected]>), present yourself, and check
>> with the current language translator(s) what is the status of the
>> translation you'd like to contribute to and ask how you could help.*
>>
>> (had to shorten it a little because there is a character limit).
>>
>>
>> You (Dorian) says above
>> that it's automatically updated from the source files. So how can it
>> displays 51.8% French translated in this case ?
>>
>> The Transifex project has automatic *source file updates*. Which means:
>> when new English strings are added, the project will be updated and you
>> will be notified so you can start translating.
>> The *translated files* (on Github) are not synced backwards to
>> Transifex. They have to be uploaded manually like I did now. I hope this
>> clarifies things?
>>
>> If you have any questions or comments, don't hesitate to contact me!
>>
>> Regards
>>
>> Thomas
>>
>>
>> ------------------------------
>> *Van:* Olivier Humbert <[email protected]>
>> *Verzonden:* dinsdag 13 oktober 2020 19:13
>> *Aan:* [email protected] <
>> [email protected]>
>> *Onderwerp:* [Audacity-translation] Transifex/Weblate... (was: Where
>> translate will move)
>>
>> Le 2020-10-13 18:45, Dorian Archetto a écrit :
>> >  There is an existing Transifex project:
>> > https://www.transifex.com/klyok/audacity/ [1]. Weblate is (in my
>> > opinion) not as user friendly as Transifex.
>> >
>> >  At the moment, Transifex supports a GitHub and Bitbucket integration,
>> > eliminating the need for manual commits. This is not implemented yet
>> > in the Audacity project, however.
>> >
>> >  But: the Audacity Transifex project DOES have automatic updates of
>> > source files, so you can get notified when new strings are available
>> > for translation.
>> >
>> >  A few of the Audacity developers is active on the Transifex project,
>> > too!
>>
>> Hi all.
>>
>> Let's be crystal clear, I'm against using transifex/weblate for the
>> Audacity French translation. Explaining my point out there.
>>
>> The main point is that I've been handcrafting the French translation for
>> a few years now, and I don't want anyone to be able to change the
>> current translation without talking about it with me "because they just
>> feel it's better". That'd be a great recipe for a disaster. Instead, I
>> much prefer to get a suggestion on this translation mailing list and/or
>> straight on my email address. Which is what have been happening several
>> times on the last years and, so far so good, noone complains with that
>> way of doing things.
>>
>> Don't get me wrong, I'm using myself Weblate for some other projects.
>> But not for Audacity French.
>>
>> By the way, I don't know who is the person who set up the
>> https://www.transifex.com/klyok/audacity/ repo, but I'd request him/her
>> to remove the French component which is lagging way behind the current
>> French translation which is officially 100% translated where this
>> unofficial translation repo says it's 51.8%. I can imagine someone
>> finding this "51.8%" thinking "ok, let's push it to 100%", then starting
>> to spend hours/days/weeks to get it up to 100%, then to finally find out
>> that the work is already done and he/she spent time for nothing... what
>> a sadness that would be! He/she would have lost a bunch of hours
>> duplicating a job already done, and there is high probability that
>> he/she would leave the idea of helping out to translate Audacity in
>> French. Help that I'd have like to have.
>>
>> Another request for the person maintaining this unofficial translation
>> repo is to change the:
>>
>> "This translation project is UNOFFICIAL - submit completed translations
>> directly to the Audacity mailing list
>> ([email protected])! http://audacityteam.org/";
>>
>> for something like:
>>
>> "This translation project is UNOFFICIAL - before working on a
>> translation here, subscribe to the Audacity translation mailing list
>> ([email protected]), present yourself, and
>> check with the current language translator(s) what is the status of the
>> translation you'd like to contribute to and ask how you could help.
>> http://audacityteam.org/";
>>
>> Note that there is something I don't understand. You (Dorian) says above
>> that it's automatically updated from the source files. So how can it
>> displays 51.8% French translated in this case ?
>>
>> Thanks.
>>
>> Olivier
>>
>>
>> --
>> Site web : https://librazik.tuxfamily.org/
>> Donation : https://liberapay.com/LibraZiK/
>> Diaspora :
>> https://framasphere.org/people/8c184af0c9450134f6682a0000053625
>> Mastodon : https://mastodon.xyz/@LibraZiK
>>
>>
>> _______________________________________________
>> Audacity-translation mailing list
>> [email protected]
>> https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/audacity-translation
>> _______________________________________________
>> Audacity-translation mailing list
>> [email protected]
>> https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/audacity-translation
>>
> _______________________________________________
> Audacity-translation mailing list
> [email protected]
> https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/audacity-translation
>
_______________________________________________
Audacity-translation mailing list
[email protected]
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/audacity-translation

Reply via email to