Menyangkal diri ? Kira-kira ini yang mana yah. Maklum penerjemahan sangat tergantung dari pemahaman sang penerjemah. Mungkin yang dimaksud adalah 3 permata Laozi ini : ci, jian, bugan wei tianxia xian
bugan wei tianxia xian = rendah hati lemah lembut = ci ? atau malah rou-ruo, tapi rou-ruo bukan 3 permata menyangkal diri = jian ??? Ada yang bisa bantu yang dimaksud penerjemah "menyangkal diri" itu yang mana yah ? Hormat saya, Yongde --- In budaya_tionghua@yahoogroups.com, Kurniawan <kurniawan20062...@...> wrote: > > Halaman 16: > > Bersumber pada kebajikan dasar tentang "tidak mencampuri" dalam Tao-Teh-Ching, muncul tiga kebajikan ini: lemah-lembut, rendah hati, dan menyangkal diri. > > Kesan paling kuat yang saya (To Thi Anh) dapat bila saya membaca Lao- Tse ialah adanya keramahan dan kelembutan yang menyolok. Saya kutip di sini tiga teks dari antaranya: > > Zat yang paling lembut di dunia menembusi yang paling keras. > > Ketika manusia dilahirkan, ia lembut dan lemah > Waktu mati, ia menjadi keras dan kaku. > Ketika benda-benda dan tumbuhan masih hidup, > mereka begitu lembut dan gemulai, > Bila mati mereka menjadi rapuh dan kering. > Karena itu kekerasan dan kekakuan > merupakan teman kematian, > Kelembutan dan kehalusan adalah teman kehidupan. > > Tidak ada benda yang lebih lemah dari air > Tetapi tak satu pun yang lebih kuat daripadanya dalam mengalahkan kekerasan > Untuk ini tidak ada yang bisa menggantikan > Bahwa kelemahan mengalahkan kekerasan > Dan kelembutan mengalahkan kekakuan > Semua orang tahu itu, > Tetapi tidak ada yang dapat melaksanakannya. >