I'm attaching gl.po -- Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/
# Galician translation of console-common # Jacobo TarrÃo <[EMAIL PROTECTED]>, 2005 # # Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext # documentation is worth reading, especially sections dedicated to # this format, e.g. by running: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Some information specific to po-debconf are available at # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # # Developers do not need to manually edit POT or PO files. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: console-common\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-09-19 09:15+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-09-19 09:53+0200\n" "Last-Translator: Jacobo TarrÃo <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: Galician <[EMAIL PROTECTED]>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. Type: select #. Choices #: ../templates.in:1001 msgid "Select keymap from arch list" msgstr "Escoller o teclado da lista da arquitectura" #. Type: select #. Choices #: ../templates.in:1001 msgid "Don't touch keymap" msgstr "Non tocar o teclado" #. Type: select #. Choices #: ../templates.in:1001 msgid "Keep kernel keymap" msgstr "Manter o teclado do núcleo" #. Type: select #. Choices #: ../templates.in:1001 msgid "Select keymap from full list" msgstr "Escoller o teclado da lista" #. Type: select #. Description #: ../templates.in:1002 msgid "Policy for handling keymaps:" msgstr "PolÃtica para a xestión dos teclados:" #. Type: select #. Description #: ../templates.in:1002 msgid "" "The keymap describes how keys are laid out on your keyboard, and what " "symbols (letters, digits, etc.) are drawn on them." msgstr "" "O esquema do teclado describe como se sitúan as teclas no teclado, e que " "sÃmbolos (letras, números, etc.) están debuxados nelas." #. Type: select #. Description #: ../templates.in:1002 msgid "" "\"Select keymap from arch list\" will allow you to select one of the " "predefined keymaps specific for your architecture - you will most likely " "want this unless you have a USB keyboard." msgstr "" "\"Escoller o teclado da lista da arquitectura\" ha permitirlle seleccionar " "un dos esquemas predefinidos especÃficos da súa arquitectura - seguramente " "vai querer isto a menos que teña un teclado USB." #. Type: select #. Description #: ../templates.in:1002 msgid "" "\"Don't touch keymap\" will prevent the configuration system from " "overwriting the keymap you have in /etc/console. Select this if you want to " "keep a keymap you obtained through other means. Please remember to install " "new keymaps with install-keymap(8) if you select this choice." msgstr "" "\"Non tocar o teclado\" ha impedir que o sistema de configuración " "sobrescriba o esquema de teclado que ten en /etc/console. Escolla isto se " "quere gardar un mapa de teclado que obtivo por outros medios. Lembre " "instalar os novos mapas de teclado con install-keymap(8) se escolle esta " "opción." #. Type: select #. Description #: ../templates.in:1002 msgid "" "\"Keep kernel keymap\" will prevent any keymap from being loaded next time " "your system boots. It will remove from /etc/console any keymap you may have " "already selected (it will be lost), but if you have already loaded a keymap, " "it cannot be changed back until you reboot." msgstr "" "\"Manter o teclado do núcleo\" ha impedir que se cargue un novo esquema de " "teclado a próxima vez que o seu sistema se inicie. Ha eliminar de /etc/" "console calquera esquema de teclado que xa teña seleccionado (hase perder), " "pero se xa cargou un esquema de teclado, non se pode volver cambiar ata que " "reinicie." #. Type: select #. Description #: ../templates.in:1002 msgid "" "\"Select keymap from full list\" offers a full listing of all predefined " "keymaps. You want this, if you use an USB keyboard from a different " "computer architecture or if you use an adapter to use such a keyboard." msgstr "" "\"Escoller o mapa do teclado da lista completa\" ofrece unha lista completa " "con tódolos esquemas de teclado predefinidos. Vostede quere isto se emprega " "un teclado USB dunha arquitectura diferente ou se emprega un adaptador para " "utilizar un teclado asÃ." #. Type: note #. Description #: ../templates.in:2001 msgid "Ignored boot-time keymap in an old location" msgstr "Ignorouse un esquema de teclado de inicio nunha situación antiga" #. Type: note #. Description #: ../templates.in:2001 msgid "" "You have asked the keymap configuration tool not to touch an existing keymap " "you installed, or you asked for higher-priority questions only to be asked " "and the tool decided not to mess with your existing setup." msgstr "" "Solicitou que a ferramenta de configuración do teclado non tocara un esquema " "de teclado existente instalado por vostede, ou solicitou que só se fixeran " "preguntas de alta prioridade, e a ferramenta decidiu non mexer coa súa " "configuración actual." #. Type: note #. Description #: ../templates.in:2001 msgid "" "However, you have file(s) that were recognized as boot-time keymaps by older " "versions of the console utilities, either in /etc/kbd/ or in /etc/console-" "tools/, named default.kmap(.gz) and these are now ignored." msgstr "" "Nembargantes, ten ficheiros que se recoñeceron coma mapas de teclado en " "tempo de inicio noutras versións das utilidades de consola; xa en /etc/kbd/ " "ou en /etc/console-tools/, chamados default.kmap(.gz), e que se ignoran " "agora." #. Type: note #. Description #: ../templates.in:2001 msgid "" "If you wish that one of them takes effect on next reboot, you will have to " "move it to /etc/console/boottime.kmap.gz manually." msgstr "" "Se desexa que un deles tome efecto no seguinte reinicio, ha ter que o mover " "manualmente a /etc/console/boottime.kmap.gz." #. Type: select #. Description #: ../templates.in:3001 msgid "Keyboard layout family:" msgstr "Familia do esquema do teclado:" #. Type: select #. Description #: ../templates.in:3001 msgid "" "Please specify the generic family name for your keyboard layout. Usually, " "the layout family name is taken from the first keys on the left of the top " "letters row of the keymap (this is at least true for qwerty and azerty " "layouts)." msgstr "" "Indique o nome xenérico da familia do seu esquema de teclado. Normalmente, o " "nome da familia do esquema tómase das primeiras teclas da esquerda da fila " "de letras superior do teclado (isto é certo para, alomenos, os esquemas " "\"qwerty\" e \"azerty\")." #. Type: select #. Description #: ../templates.in:4001 msgid "Keyboard layout:" msgstr "Esquema do teclado:" #. Type: select #. Description #: ../templates.in:4001 msgid "" "In order to refine your choice for a keymap, please mention the physical " "layout of your keyboard." msgstr "" "Para refinar a súa escolla de esquema, indique a disposición fÃsica do seu " "teclado." #. Type: select #. Description #: ../templates.in:5001 msgid "Keyboard variant:" msgstr "Variante de teclado:" #. Type: select #. Description #: ../templates.in:5001 msgid "" "The layout you selected has several variants. Please select the one " "matching your keyboard." msgstr "" "O esquema que escolleu ten múltiples variantes. Escolla a que encaixa co seu " "teclado." #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #: ../templates.in:6001 ../templates.in:7001 msgid "Keymap:" msgstr "Teclado:" #. Type: select #. Description #: ../templates.in:6001 msgid "" "The keyboard you selected allows you to choose among several keymaps. " "Usually these were designed either for specific tastes (eg. dead keys or " "not), or for specific needs (eg. programmer's keymaps)." msgstr "" "O teclado que seleccionou permÃtelle escoller entre varios esquemas. Estes " "esquemas deseñáronse normalmente para gustos especÃficos (por exemplo, " "teclas mortas ou non) ou para necesidades especiais (por exemplo, esquemas " "de teclado para programadores)." #. Type: select #. Description #: ../templates.in:7001 msgid "" "If you use a keyboard from a different computer architecture, you can choose " "a specific keymap in the full map." msgstr "" "Se emprega un teclado dunha arquitectura de ordenadores diferente, pode " "escoller un esquema de teclado especÃfico no mapa completo." #. Type: boolean #. Description #: ../templates.in:8001 msgid "Are you ready for the ADB keycodes transition?" msgstr "¿Está preparado para a transición de códigos ADB?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates.in:8001 msgid "" "The kernel is configured to have the keyboard send ADB keycodes. This " "behaviour is now deprecated and no longer supported by Debian." msgstr "" "O núcleo está configurado para que o teclado envÃe códigos ADB. Este " "comportamento está declarado \"a extinguir\" e xa non ten soporte de Debian." #. Type: boolean #. Description #: ../templates.in:8001 msgid "" "For best results you should reconfigure your kernel with " "CONFIG_MAC_ADBKEYCODES=n. If you can't or don't want to do this for some " "reason, pass keyboard_sends_linux_keycodes=1 as an argument to the kernel." msgstr "" "Para obter os mellores resultados deberÃa reconfigurar o seu núcleo con " "CONFIG_AC_ADBKEYCODES=n. Se non pode ou non quere facelo por algún motivo, " "pase keyboard_sends_linux_keycodes=1 coma argumento ao seu núcleo." #. Type: boolean #. Description #: ../templates.in:8001 msgid "" "Beware that the transition will most probably break your X configuration so " "it is strongly recommended that you exit all X sessions now and adapt your " "configuration afterwards (start \"dpkg-reconfigure console-data\" as root)." msgstr "" "Teña en conta que a transición ha afectar á súa configuración de X, asà que " "se recomenda que saia agora de tódalas sesións de X e adapte despois a súa " "configuración (inicie \"dpkg-reconfigure console-data\" coma administrador)." #~ msgid "" #~ "Select keymap from arch list, Don't touch keymap, Keep kernel keymap, " #~ "Select keymap from full list" #~ msgstr "" #~ "Escoller o teclado da lista da arquitectura, Non tocar o teclado, Manter " #~ "o teclado do núcleo, Escoller o teclado da lista" #~ msgid "What policy do you want to apply regarding keymaps ?" #~ msgstr "¿Que polÃtica quere aplicar respecto do esquema de teclado?" #~ msgid "What is the layout family of your keyboard ?" #~ msgstr "¿Cal é a familia de esquemas do seu teclado?" #~ msgid "What is the keys layout of your keyboard ?" #~ msgstr "¿Cal é o esquema do seu teclado?" #~ msgid "Which variant do you have ?" #~ msgstr "¿Que variante posúe?" #~ msgid "Which specific keymap do you want ?" #~ msgstr "¿Que esquema especÃfico quere?" #~ msgid "Which keymap do you want ?" #~ msgstr "¿Que esquema de teclado quere?" #~ msgid "yes, no" #~ msgstr "si, non"