Hi Christian Here goes the updated translation, I hope it is as you requested.
Feel free to use it. Regards, Nuno Sénica [EMAIL PROTECTED] wrote:
(PLEASE READ this mail carefully. The usual procedure is slightly changed for that update) Hi, You are noted as the last translator of the Debian configuration translation for the console-common package. The templates in this package have been rewritten to better fit the recommended writing style described in Debian Developers Reference. This marks some of your translations as "fuzzy". Please update them with regards to the new writing style. Please note that former translations have been kept at the end of the attached file to save you extra work. Please respect the Reply-To: field and send your updated translation to [EMAIL PROTECTED] This Debian bug report will collect ALL translation updates. Please DO NOT send translation updates as separate bug reports, this time. The deadline for submitting translation updates is October 1st. Thanks, Christian, in name of the console-common maintainers. ------------------------------------------------------------------------ # Portuguese (Portugal) Translation Project ([EMAIL PROTECTED]) # Nuno Sénica <[EMAIL PROTECTED]>, 2004 # # 17-05-2005 - Miguel Figueiredo <[EMAIL PROTECTED]> - Fixed typos. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: discover-debian 1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-09-19 09:15+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-05-17 21:12+0000\n" "Last-Translator: Nuno Sénica <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: Portuguese <[EMAIL PROTECTED]>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: select #. Choices #: ../templates.in:1001 msgid "Select keymap from arch list" msgstr "Seleccionar um mapa de teclado da lista de arquitecturas" #. Type: select #. Choices #: ../templates.in:1001 msgid "Don't touch keymap" msgstr "Não tocar no mapa de teclado" #. Type: select #. Choices #: ../templates.in:1001 msgid "Keep kernel keymap" msgstr "Manter o mapa de teclado do kernel" #. Type: select #. Choices #: ../templates.in:1001 msgid "Select keymap from full list" msgstr "Seleccionar um mapa de teclado de uma lista completa" #. Type: select #. Description #: ../templates.in:1002 msgid "Policy for handling keymaps:" msgstr "" #. Type: select #. Description #: ../templates.in:1002 msgid "" "The keymap describes how keys are laid out on your keyboard, and what " "symbols (letters, digits, etc.) are drawn on them." msgstr "" "O mapa de teclado descreve como as teclas estão dispostas no seu teclado e " "que símbolos (letras, dígitos, etc.) estão desenhados nas teclas." #. Type: select #. Description #: ../templates.in:1002 msgid "" "\"Select keymap from arch list\" will allow you to select one of the " "predefined keymaps specific for your architecture - you will most likely " "want this unless you have a USB keyboard." msgstr "" "\"Seleccionar um mapa de teclado da lista de arquitecturas\" permitirá " "seleccionar um dos mapas de teclado prédefinidos específico para sua " "arquitectura - provavelmente escolherá esta opção a menos que possua um " "teclado USB." #. Type: select #. Description #: ../templates.in:1002 msgid "" "\"Don't touch keymap\" will prevent the configuration system from " "overwriting the keymap you have in /etc/console. Select this if you want to " "keep a keymap you obtained through other means. Please remember to install " "new keymaps with install-keymap(8) if you select this choice." msgstr "" "\"Não alterar o mapa de teclado\" impedirá que o sistema de configuração " "sobreescreva o mapa de teclado que possui em /etc/console. Seleccione esta " "opção se quiser manter um mapa de teclado que obteve através de outros " "meios. Por favor lembre-se de instalar novos mapas de teclados com install-" "keymap(8) se seleccionar esta opção." #. Type: select #. Description #: ../templates.in:1002 msgid "" "\"Keep kernel keymap\" will prevent any keymap from being loaded next time " "your system boots. It will remove from /etc/console any keymap you may have " "already selected (it will be lost), but if you have already loaded a keymap, " "it cannot be changed back until you reboot." msgstr "" "\"Manter o mapa de teclado do kernel\" impedirá que qualquer mapa de teclado " "seja carregado da próxima vez que o sistema iniciar. Essa opção removerá de /" "etc/console quaisquer mapas de teclado que possa já ter seleccionado (eles " "serão perdidos), mas se já tiver carregado um mapa de teclado, não poderá " "modifica-lo novamente até reiniciar o sistema." #. Type: select #. Description #: ../templates.in:1002 msgid "" "\"Select keymap from full list\" offers a full listing of all predefined " "keymaps. You want this, if you use an USB keyboard from a different " "computer architecture or if you use an adapter to use such a keyboard." msgstr "" "\"Seleccionar um mapa de teclado de uma lista completa\" oferece uma " "listagem completa de todos os mapas de teclado prédefinidos. Deverá escolher " "esta opção se utiliza um teclado USB de uma arquitectura de computador " "diferente ou se utiliza um adaptador para utilizar um teclado USB." #. Type: note #. Description #: ../templates.in:2001 #, fuzzy msgid "Ignored boot-time keymap in an old location" msgstr "" "Um mapa de teclado boot-time numa localização diferente está prestes a ser " "ignorado." #. Type: note #. Description #: ../templates.in:2001 msgid "" "You have asked the keymap configuration tool not to touch an existing keymap " "you installed, or you asked for higher-priority questions only to be asked " "and the tool decided not to mess with your existing setup." msgstr "" "Solicitou que a ferramenta de configuração de mapas de teclado não alterasse " "um mapa de teclado existente já instalado, ou escolheu que apenas questões " "de alta prioridade fossem perguntadas e a ferramenta decidiu não incomodá-lo " "sobre a configuração existente." #. Type: note #. Description #: ../templates.in:2001 msgid "" "However, you have file(s) that were recognized as boot-time keymaps by older " "versions of the console utilities, either in /etc/kbd/ or in /etc/console-" "tools/, named default.kmap(.gz) and these are now ignored." msgstr "" "No entanto, possui ficheiro(s) que foi/foram reconhecido(s) como mapas de " "teclado para boot-time por versões antigas dos utilitários da consola, ou " "em /etc/kbd/ ou em /etc/console-tools, chamados default.kmap(.gz) que serão " "ignorados." #. Type: note #. Description #: ../templates.in:2001 msgid "" "If you wish that one of them takes effect on next reboot, you will have to " "move it to /etc/console/boottime.kmap.gz manually." msgstr "" "Se desejar que um deles tenha efeito na próxima inicialização, terá que movê-" "lo para /etc/console/boottime.kmap.gz manualmente." #. Type: select #. Description #: ../templates.in:3001 msgid "Keyboard layout family:" msgstr "" #. Type: select #. Description #: ../templates.in:3001 #, fuzzy msgid "" "Please specify the generic family name for your keyboard layout. Usually, " "the layout family name is taken from the first keys on the left of the top " "letters row of the keymap (this is at least true for qwerty and azerty " "layouts)." msgstr "" "Precisa primeiramente de especificar o nome de família genérico para o seu " "layout de teclado. Normalmente o nome de família genérico é obtido das " "primeiras teclas à esquerda na linha das letras mais altas do teclado (isto " "verifica-se pelo menos para os layouts qwerty e azerty)." #. Type: select #. Description #: ../templates.in:4001 msgid "Keyboard layout:" msgstr "" #. Type: select #. Description #: ../templates.in:4001 #, fuzzy msgid "" "In order to refine your choice for a keymap, please mention the physical " "layout of your keyboard." msgstr "" "Para refinar a sua escolha por um mapa de teclado, é preciso saber o layout " "físico de seu teclado." #. Type: select #. Description #: ../templates.in:5001 msgid "Keyboard variant:" msgstr "" #. Type: select #. Description #: ../templates.in:5001 msgid "" "The layout you selected has several variants. Please select the one " "matching your keyboard." msgstr "" "O layout que escolheu tem diversas variantes. Por favor seleccione aquela " "que representa o seu teclado." #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #: ../templates.in:6001 ../templates.in:7001 msgid "Keymap:" msgstr "" #. Type: select #. Description #: ../templates.in:6001 msgid "" "The keyboard you selected allows you to choose among several keymaps. " "Usually these were designed either for specific tastes (eg. dead keys or " "not), or for specific needs (eg. programmer's keymaps)." msgstr "" "O teclado que seleccionou permite a escolha entre diversos mapas de teclado. " "Normalmente estes foram desenhados ou para gostos específicos (por exemplo, " "\"dead keys\" ou não) ou para necessidades específicas (por exemplo, mapas " "de teclado de programadores)." #. Type: select #. Description #: ../templates.in:7001 msgid "" "If you use a keyboard from a different computer architecture, you can choose " "a specific keymap in the full map." msgstr "" "Se utiliza um teclado de uma arquitectura de computador diferente, pode " "escolher um mapa de teclado específico no mapa completo." #. Type: boolean #. Description #: ../templates.in:8001 msgid "Are you ready for the ADB keycodes transition?" msgstr "Está pronto para a transição de códigos de teclas ADB?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates.in:8001 #, fuzzy msgid "" "The kernel is configured to have the keyboard send ADB keycodes. This " "behaviour is now deprecated and no longer supported by Debian." msgstr "" "O kernel está configurado para que o teclado envie códigos de teclas ADB. " "Este comportamento é ultrapassado e já não é suportado pelo Debian." #. Type: boolean #. Description #: ../templates.in:8001 msgid "" "For best results you should reconfigure your kernel with " "CONFIG_MAC_ADBKEYCODES=n. If you can't or don't want to do this for some " "reason, pass keyboard_sends_linux_keycodes=1 as an argument to the kernel." msgstr "" "Para obter melhores resultados poderá reconfigurar o kernel com " "CONFIG_MAC_ADBKEYCODES=n. Se não poder ou não quiser fazer esta operação por " "alguma razão, passe keyboard_sends_linux_keycodes=1 como um argumento para o " "kernel." #. Type: boolean #. Description #: ../templates.in:8001 msgid "" "Beware that the transition will most probably break your X configuration so " "it is strongly recommended that you exit all X sessions now and adapt your " "configuration afterwards (start \"dpkg-reconfigure console-data\" as root)." msgstr "" "Cuidado pois a transição irá provavelmente danificar a configuração do X. " "Portanto, é fortemente recomendado que encerre todas as sessões X agora e " "adapte a sua configuração mais tarde (execute \"dpkg-reconfigure console-data" "\" como root)." #~ msgid "" #~ "Select keymap from arch list, Don't touch keymap, Keep kernel keymap, " #~ "Select keymap from full list" #~ msgstr "" #~ "Seleccionar um mapa de teclado da lista de arquitecturas, Não tocar no " #~ "mapa de teclado, Manter o mapa de teclado do kernel, Seleccionar um mapa " #~ "de teclado de uma lista completa" #~ msgid "What policy do you want to apply regarding keymaps ?" #~ msgstr "Que política pretende aplicar em relação aos mapas de teclado ?" #~ msgid "What is the layout family of your keyboard ?" #~ msgstr "Qual é a família do layout do seu teclado ?" #~ msgid "What is the keys layout of your keyboard ?" #~ msgstr "Qual é o layout de teclas do seu teclado ?" #~ msgid "Which variant do you have ?" #~ msgstr "Que variante possui ?" #~ msgid "Which specific keymap do you want ?" #~ msgstr "Que mapa de teclado específico pretende ?" #~ msgid "Which keymap do you want ?" #~ msgstr "Que mapa de teclado pretende ?" #~ msgid "yes, no" #~ msgstr "sim, não"
-- Nuno João Sénica <[EMAIL PROTECTED]> Instituto de Telecomunicações,Aveiro Campus Universitário de Santiago 3810-193 Aveiro, Portugal Tel - (+351) 234377000 http://www.av.it.pt
# Portuguese (Portugal) Translation Project ([EMAIL PROTECTED]) # Nuno Sénica <[EMAIL PROTECTED]>, 2004 # # 17-05-2005 - Miguel Figueiredo <[EMAIL PROTECTED]> - Fixed typos. # 19-09-2006 - Nuno Sénica <[EMAIL PROTECTED]> - Translation update # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: discover-debian 1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-09-19 09:15+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-19 09:53+0100\n" "Last-Translator: Nuno Sénica <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: Portuguese <[EMAIL PROTECTED]>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: select #. Choices #: ../templates.in:1001 msgid "Select keymap from arch list" msgstr "Seleccionar um mapa de teclado da lista de arquitecturas" #. Type: select #. Choices #: ../templates.in:1001 msgid "Don't touch keymap" msgstr "Não tocar no mapa de teclado" #. Type: select #. Choices #: ../templates.in:1001 msgid "Keep kernel keymap" msgstr "Manter o mapa de teclado do kernel" #. Type: select #. Choices #: ../templates.in:1001 msgid "Select keymap from full list" msgstr "Seleccionar um mapa de teclado de uma lista completa" #. Type: select #. Description #: ../templates.in:1002 msgid "Policy for handling keymaps:" msgstr "PolÃtica para tratar os mapas de teclado:" #. Type: select #. Description #: ../templates.in:1002 msgid "" "The keymap describes how keys are laid out on your keyboard, and what " "symbols (letters, digits, etc.) are drawn on them." msgstr "" "O mapa de teclado descreve como as teclas estão dispostas no seu teclado e " "que sÃmbolos (letras, dÃgitos, etc.) estão desenhados nas teclas." #. Type: select #. Description #: ../templates.in:1002 msgid "" "\"Select keymap from arch list\" will allow you to select one of the " "predefined keymaps specific for your architecture - you will most likely " "want this unless you have a USB keyboard." msgstr "" "\"Seleccionar um mapa de teclado da lista de arquitecturas\" permitirá " "seleccionar um dos mapas de teclado prédefinidos especÃfico para sua " "arquitectura - provavelmente escolherá esta opção a menos que possua um " "teclado USB." #. Type: select #. Description #: ../templates.in:1002 msgid "" "\"Don't touch keymap\" will prevent the configuration system from " "overwriting the keymap you have in /etc/console. Select this if you want to " "keep a keymap you obtained through other means. Please remember to install " "new keymaps with install-keymap(8) if you select this choice." msgstr "" "\"Não alterar o mapa de teclado\" impedirá que o sistema de configuração " "sobreescreva o mapa de teclado que possui em /etc/console. Seleccione esta " "opção se quiser manter um mapa de teclado que obteve através de outros " "meios. Por favor lembre-se de instalar novos mapas de teclados com install-" "keymap(8) se seleccionar esta opção." #. Type: select #. Description #: ../templates.in:1002 msgid "" "\"Keep kernel keymap\" will prevent any keymap from being loaded next time " "your system boots. It will remove from /etc/console any keymap you may have " "already selected (it will be lost), but if you have already loaded a keymap, " "it cannot be changed back until you reboot." msgstr "" "\"Manter o mapa de teclado do kernel\" impedirá que qualquer mapa de teclado " "seja carregado da próxima vez que o sistema iniciar. Essa opção removerá de /" "etc/console quaisquer mapas de teclado que possa já ter seleccionado (eles " "serão perdidos), mas se já tiver carregado um mapa de teclado, não poderá " "modifica-lo novamente até reiniciar o sistema." #. Type: select #. Description #: ../templates.in:1002 msgid "" "\"Select keymap from full list\" offers a full listing of all predefined " "keymaps. You want this, if you use an USB keyboard from a different " "computer architecture or if you use an adapter to use such a keyboard." msgstr "" "\"Seleccionar um mapa de teclado de uma lista completa\" oferece uma " "listagem completa de todos os mapas de teclado prédefinidos. Deverá escolher " "esta opção se utiliza um teclado USB de uma arquitectura de computador " "diferente ou se utiliza um adaptador para utilizar um teclado USB." #. Type: note #. Description #: ../templates.in:2001 msgid "Ignored boot-time keymap in an old location" msgstr "" "Um mapa de teclado boot-time numa localização antiga foi " "ignorado." #. Type: note #. Description #: ../templates.in:2001 msgid "" "You have asked the keymap configuration tool not to touch an existing keymap " "you installed, or you asked for higher-priority questions only to be asked " "and the tool decided not to mess with your existing setup." msgstr "" "Solicitou que a ferramenta de configuração de mapas de teclado não alterasse " "um mapa de teclado existente já instalado, ou escolheu que apenas questões " "de alta prioridade fossem perguntadas e a ferramenta decidiu não incomodá-lo " "sobre a configuração existente." #. Type: note #. Description #: ../templates.in:2001 msgid "" "However, you have file(s) that were recognized as boot-time keymaps by older " "versions of the console utilities, either in /etc/kbd/ or in /etc/console-" "tools/, named default.kmap(.gz) and these are now ignored." msgstr "" "No entanto, possui ficheiro(s) que foi/foram reconhecido(s) como mapas de " "teclado para boot-time por versões antigas dos utilitários da consola, ou " "em /etc/kbd/ ou em /etc/console-tools, chamados default.kmap(.gz) que serão " "ignorados." #. Type: note #. Description #: ../templates.in:2001 msgid "" "If you wish that one of them takes effect on next reboot, you will have to " "move it to /etc/console/boottime.kmap.gz manually." msgstr "" "Se desejar que um deles tenha efeito na próxima inicialização, terá que movê-" "lo para /etc/console/boottime.kmap.gz manualmente." #. Type: select #. Description #: ../templates.in:3001 msgid "Keyboard layout family:" msgstr "FamÃlia de layout de teclado:" #. Type: select #. Description #: ../templates.in:3001 msgid "" "Please specify the generic family name for your keyboard layout. Usually, " "the layout family name is taken from the first keys on the left of the top " "letters row of the keymap (this is at least true for qwerty and azerty " "layouts)." msgstr "" "Por favor especifique o nome de famÃlia genérico para o seu " "layout de teclado. Normalmente, o nome da famÃlia do layout é obtido pelas " "primeiras teclas à esquerda na linha das letras mais altas do teclado (" "verificando-se pelo menos para os layouts qwerty e azerty)." #. Type: select #. Description #: ../templates.in:4001 msgid "Keyboard layout:" msgstr "Layout do teclado: " #. Type: select #. Description #: ../templates.in:4001 msgid "" "In order to refine your choice for a keymap, please mention the physical " "layout of your keyboard." msgstr "" "Para refinar a sua escolha por um mapa de teclado, por favor indique o layout " "fÃsico de seu teclado." #. Type: select #. Description #: ../templates.in:5001 msgid "Keyboard variant:" msgstr "Variante do teclado:" #. Type: select #. Description #: ../templates.in:5001 msgid "" "The layout you selected has several variants. Please select the one " "matching your keyboard." msgstr "" "O layout que escolheu tem diversas variantes. Por favor seleccione aquela " "que representa o seu teclado." #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #: ../templates.in:6001 ../templates.in:7001 msgid "Keymap:" msgstr "Mapa do teclado:" #. Type: select #. Description #: ../templates.in:6001 msgid "" "The keyboard you selected allows you to choose among several keymaps. " "Usually these were designed either for specific tastes (eg. dead keys or " "not), or for specific needs (eg. programmer's keymaps)." msgstr "" "O teclado que seleccionou permite a escolha entre diversos mapas de teclado. " "Normalmente estes foram desenhados ou para gostos especÃficos (por exemplo, " "\"dead keys\" ou não) ou para necessidades especÃficas (por exemplo, mapas " "de teclado de programadores)." #. Type: select #. Description #: ../templates.in:7001 msgid "" "If you use a keyboard from a different computer architecture, you can choose " "a specific keymap in the full map." msgstr "" "Se utiliza um teclado de uma arquitectura de computador diferente, pode " "escolher um mapa de teclado especÃfico no mapa completo." #. Type: boolean #. Description #: ../templates.in:8001 msgid "Are you ready for the ADB keycodes transition?" msgstr "Está pronto para a transição de códigos de teclas ADB?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates.in:8001 msgid "" "The kernel is configured to have the keyboard send ADB keycodes. This " "behaviour is now deprecated and no longer supported by Debian." msgstr "" "O kernel está configurado para que o teclado envie códigos de teclas ADB. " "Este comportamento está ultrapassado e já não é suportado pelo Debian." #. Type: boolean #. Description #: ../templates.in:8001 msgid "" "For best results you should reconfigure your kernel with " "CONFIG_MAC_ADBKEYCODES=n. If you can't or don't want to do this for some " "reason, pass keyboard_sends_linux_keycodes=1 as an argument to the kernel." msgstr "" "Para obter melhores resultados poderá reconfigurar o kernel com " "CONFIG_MAC_ADBKEYCODES=n. Se não poder ou não quiser fazer esta operação por " "alguma razão, passe keyboard_sends_linux_keycodes=1 como um argumento para o " "kernel." #. Type: boolean #. Description #: ../templates.in:8001 msgid "" "Beware that the transition will most probably break your X configuration so " "it is strongly recommended that you exit all X sessions now and adapt your " "configuration afterwards (start \"dpkg-reconfigure console-data\" as root)." msgstr "" "Cuidado pois a transição irá provavelmente danificar a configuração do X. " "Portanto, é fortemente recomendado que encerre todas as sessões X agora e " "adapte a sua configuração mais tarde (execute \"dpkg-reconfigure console-data" "\" como root)." #~ msgid "" #~ "Select keymap from arch list, Don't touch keymap, Keep kernel keymap, " #~ "Select keymap from full list" #~ msgstr "" #~ "Seleccionar um mapa de teclado da lista de arquitecturas, Não tocar no " #~ "mapa de teclado, Manter o mapa de teclado do kernel, Seleccionar um mapa " #~ "de teclado de uma lista completa" #~ msgid "What policy do you want to apply regarding keymaps ?" #~ msgstr "Que polÃtica pretende aplicar em relação aos mapas de teclado ?" #~ msgid "What is the layout family of your keyboard ?" #~ msgstr "Qual é a famÃlia do layout do seu teclado ?" #~ msgid "What is the keys layout of your keyboard ?" #~ msgstr "Qual é o layout de teclas do seu teclado ?" #~ msgid "Which variant do you have ?" #~ msgstr "Que variante possui ?" #~ msgid "Which specific keymap do you want ?" #~ msgstr "Que mapa de teclado especÃfico pretende ?" #~ msgid "Which keymap do you want ?" #~ msgstr "Que mapa de teclado pretende ?" #~ msgid "yes, no" #~ msgstr "sim, não"