-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

F Wolff ha scritto:
> Op Woensdag 04-07-2007 om 13:12 uur [tijdzone +0200], schreef Alessandro
> Cattelan:
>> -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
>> Hash: SHA1
>>
>> F Wolff ha scritto:
>>> Op Woensdag 04-07-2007 om 11:52 uur [tijdzone +0200], schreef Alessandro
>>> Cattelan:
>>>
>>> ...
>>>
>>>> I translated a couple of files offline using OmegaT, writing only the
>>>> text in the msgstr field as in example 2 above. When I upload that file
>>>> to Pootle, the server does not consider the strings with that sort of
>>>> inline comment translated so I have to go through the translation again
>>>> with Pootle. Am I doing something wrong?
>>>>
>>>> I must say that I don't like translating with Pootle - it's a nice tool
>>>> to manage the translation workflow but it's not as good when it comes to
>>>> translating. What I'm doing is translate and review the files offline
>>>> (with OmegaT or with a text editor) and then upload them to Pootle. I'd
>>>> like to know whether there is a way to automatically mark as translated
>>>> and reviewed strings edited offline.
>>>>
>>>>
>>>> Ale.
>>>>
>>> I just want to make sure I understand well what you are describing.
>>>
>>> Were the relevant messages already translated, or did you newly
>>> translate these messages? If a message is already translated and a file
>>> with translations is uploaded, changes to already translated messages
>>> are accepted as suggestions that have to be reviewed. Is this what you
>>> are referring to?
>>
>> Not exactly. Let's say that the file I had to translate had 100 strings.
>> 80 were already translated. 10 contained the "inline comments" of my
>> previous message and the remaining 10 strings were just plain text, with
>> no tags and no comments (something like msgid "Open").
>>
>> I translated the whole file offline and then uploaded it to Pootle using
>> the "overwrite" option. Before I started translating it, Pootle reported
>> that the file had 20 strings to be translated. After uploading it,
>> Pootle reported that I still had to translate 10 strings.
>>
>> I used the "Quick Translate" command from Pootle to see which strings
>> were to be translated and it came out that they were the ones with the
>> "inline comments", such as:
>>
>> #:masterpassworddlg.src#DLG_UUI_MASTERPASSWORD.FT_MASTERPASSWORD.fixedtext.text
>> msgid ""
>> "_:
>> masterpassworddlg.src#DLG_UUI_MASTERPASSWORD.FT_MASTERPASSWORD.fixedtext."
>> "text\n"
>> "Master password"
>> msgstr "Password principale"
>>
> 
> Can you provide the URL to the file, please? I'll try to have a look at
> it.


Sorry, we (the Italian L10N team) were trying to finish off the
translation on Pootle and I forgot to send you the URL. We'll be working
on Pootle again in the next few weeks - I'll let you know if we have any
problem.

Ale.


-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iD8DBQFGjq0Rdpk3ZlYYJ+gRAp0xAKC2L7nxvzzPlm19HXJyFnwYYBopnwCfflSY
zxAk9TxdOvI0a7HMf2ejiHs=
=zUG9
-----END PGP SIGNATURE-----

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]

Reply via email to