-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 F Wolff ha scritto: > Op Woensdag 04-07-2007 om 13:12 uur [tijdzone +0200], schreef Alessandro > Cattelan: >> -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- >> Hash: SHA1 >> >> F Wolff ha scritto: >>> Op Woensdag 04-07-2007 om 11:52 uur [tijdzone +0200], schreef Alessandro >>> Cattelan: >>> >>> ... >>> >>>> I translated a couple of files offline using OmegaT, writing only the >>>> text in the msgstr field as in example 2 above. When I upload that file >>>> to Pootle, the server does not consider the strings with that sort of >>>> inline comment translated so I have to go through the translation again >>>> with Pootle. Am I doing something wrong? >>>> >>>> I must say that I don't like translating with Pootle - it's a nice tool >>>> to manage the translation workflow but it's not as good when it comes to >>>> translating. What I'm doing is translate and review the files offline >>>> (with OmegaT or with a text editor) and then upload them to Pootle. I'd >>>> like to know whether there is a way to automatically mark as translated >>>> and reviewed strings edited offline. >>>> >>>> >>>> Ale. >>>> >>> I just want to make sure I understand well what you are describing. >>> >>> Were the relevant messages already translated, or did you newly >>> translate these messages? If a message is already translated and a file >>> with translations is uploaded, changes to already translated messages >>> are accepted as suggestions that have to be reviewed. Is this what you >>> are referring to? >> >> Not exactly. Let's say that the file I had to translate had 100 strings. >> 80 were already translated. 10 contained the "inline comments" of my >> previous message and the remaining 10 strings were just plain text, with >> no tags and no comments (something like msgid "Open"). >> >> I translated the whole file offline and then uploaded it to Pootle using >> the "overwrite" option. Before I started translating it, Pootle reported >> that the file had 20 strings to be translated. After uploading it, >> Pootle reported that I still had to translate 10 strings. >> >> I used the "Quick Translate" command from Pootle to see which strings >> were to be translated and it came out that they were the ones with the >> "inline comments", such as: >> >> #:masterpassworddlg.src#DLG_UUI_MASTERPASSWORD.FT_MASTERPASSWORD.fixedtext.text >> msgid "" >> "_: >> masterpassworddlg.src#DLG_UUI_MASTERPASSWORD.FT_MASTERPASSWORD.fixedtext." >> "text\n" >> "Master password" >> msgstr "Password principale" >> > > Can you provide the URL to the file, please? I'll try to have a look at > it.
Sorry, we (the Italian L10N team) were trying to finish off the translation on Pootle and I forgot to send you the URL. We'll be working on Pootle again in the next few weeks - I'll let you know if we have any problem. Ale. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org iD8DBQFGjq0Rdpk3ZlYYJ+gRAp0xAKC2L7nxvzzPlm19HXJyFnwYYBopnwCfflSY zxAk9TxdOvI0a7HMf2ejiHs= =zUG9 -----END PGP SIGNATURE----- --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]