Nicu Buculei wrote:
Alexandru Bogdan Munteanu wrote:
Dă-i drumul și traduce ce vrei. Problema cu OO în română e că proiectul de

Asa as fi zis si eu, dar am asteptat totusi putin sa vad daca intervine ghrt, ca el coordoneaza traducerea.
Da. Sorry. Nu am timp (lucrez cam 12h/zi pentru job).
Problema mea cu aceste pachete este ca nu eu le administrez, doar forwardez cererile.

A doua problema este ca nu am reusit sa compilez un ooorg recent functional cu traducerea instalata. Daca cineva se pricepe mai bine ii cedez bucuros atributiile.

Am facut insa (si motivat de faptul ca traducerea avanseaza extrem de greu) o traducere bazata pe meniurile care imi apar in documentatia de utilizare. Incerc sa o anexez (nu stiu daca merge pe lista).



traducere nu este coordonat și promovat corespunzător, pentru că altfel ar fi fost terminat de mult. Din ce am citit eu coordonatorii actuali nu sînt interesați atît de traducerea în română, cît de promovarea folosirii OO (în engleză) în România. Accentul pe realizarea traducerii a venit din

Nu stiu cat ar fi fost de terminat de mult. Eu am tradus practic singur Getting Started (si am ajuns la punctul in care documentatia originala se schimba mai repede decat am eu timp sa traduc). Desi sunt destui oameni pe lista foarte putini s-au deranjat macar sa citeasca si sa imi spuna o parere.


Asta neinteresat fiind eu :p
E totusi putin mai nuantat: un proiec Native Language nu este proiect de localizare, sau nu este in primul rind proiect de localizare, si asta e valabil pentru toate limbile, nu numai romana. Localizarea poate fi un sub-proiect sau chiar sa lucreze autonom, la noi e un sub-proiect.

exterior pentru că acolo se știe faptul că succesul unui soft în rîndul utilizatorilor obișnuiți (nu al utilizatorilor avansați) depinde și de existența unei variante localizate. Faptul că traducerea OO trenează este

Ei bine, asa merge treaba in FOSS, pe principiul "scratch the itch".

pentru că la nivel local nu se dorește promovarea ei, pentru că altfel ar fi fost împînzite forumurile românești mari cu anunțuri că se caută traducători pentru OO.

Nu stiu la ce forumuri romanesti mari te referi. La computergames, softpedia, etc? Eu nu m-as risca sa dau anunturi pe acolo. Am vazut traducerea care era mai de mult la Azureus. Foarte haioasa. Pe de alta parte nu cred ca o echipa va reusi sa se coordoneze ca sa pastreze caracterul unitar al traducerii. Ideea asta care mi-a venit cu meniurile ar trebui sa mearga si atunci cand traduc mai multi.

Daca esti interesat de asta, te poti implica mai mult, vrei sa preiei coordonarea localizarii? Poate ca e timpul sa facem si o restructurare totala a leadership-ului intregului proiect, nici eu si nici cdriga nu am fost foarte activi in interiorul OOo in ultima vreme (fiecare din propriile motive).



---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]

Raspunde prin e-mail lui