Nicu Buculei wrote:
Alexandru Bogdan Munteanu wrote:
Dă-i drumul și traduce ce vrei. Problema cu OO în română e că
proiectul de
Asa as fi zis si eu, dar am asteptat totusi putin sa vad daca
intervine ghrt, ca el coordoneaza traducerea.
Da. Sorry. Nu am timp (lucrez cam 12h/zi pentru job).
Problema mea cu aceste pachete este ca nu eu le administrez, doar
forwardez cererile.
A doua problema este ca nu am reusit sa compilez un ooorg recent
functional cu traducerea instalata. Daca cineva se pricepe mai bine ii
cedez bucuros atributiile.
Am facut insa (si motivat de faptul ca traducerea avanseaza extrem de
greu) o traducere bazata pe meniurile care imi apar in documentatia de
utilizare. Incerc sa o anexez (nu stiu daca merge pe lista).
traducere nu este coordonat și promovat corespunzător, pentru că
altfel ar fi fost terminat de mult. Din ce am citit eu coordonatorii
actuali nu sînt interesați atît de traducerea în română, cît de
promovarea folosirii OO (în engleză) în România. Accentul pe
realizarea traducerii a venit din
Nu stiu cat ar fi fost de terminat de mult. Eu am tradus practic singur
Getting Started (si am ajuns la punctul in care documentatia originala
se schimba mai repede decat am eu timp sa traduc). Desi sunt destui
oameni pe lista foarte putini s-au deranjat macar sa citeasca si sa imi
spuna o parere.
Asta neinteresat fiind eu :p
E totusi putin mai nuantat: un proiec Native Language nu este proiect
de localizare, sau nu este in primul rind proiect de localizare, si
asta e valabil pentru toate limbile, nu numai romana.
Localizarea poate fi un sub-proiect sau chiar sa lucreze autonom, la
noi e un sub-proiect.
exterior pentru că acolo se știe faptul că succesul unui soft în
rîndul utilizatorilor obișnuiți (nu al utilizatorilor avansați)
depinde și de existența unei variante localizate. Faptul că
traducerea OO trenează este
Ei bine, asa merge treaba in FOSS, pe principiul "scratch the itch".
pentru că la nivel local nu se dorește promovarea ei, pentru că
altfel ar fi
fost împînzite forumurile românești mari cu anunțuri că se caută
traducători pentru OO.
Nu stiu la ce forumuri romanesti mari te referi. La computergames,
softpedia, etc? Eu nu m-as risca sa dau anunturi pe acolo. Am vazut
traducerea care era mai de mult la Azureus. Foarte haioasa.
Pe de alta parte nu cred ca o echipa va reusi sa se coordoneze ca sa
pastreze caracterul unitar al traducerii. Ideea asta care mi-a venit cu
meniurile ar trebui sa mearga si atunci cand traduc mai multi.
Daca esti interesat de asta, te poti implica mai mult, vrei sa preiei
coordonarea localizarii?
Poate ca e timpul sa facem si o restructurare totala a leadership-ului
intregului proiect, nici eu si nici cdriga nu am fost foarte activi in
interiorul OOo in ultima vreme (fiecare din propriile motive).
---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]