Da, sfaturi sînt peste tot, dar trebuie aplicate. Actualmente problema e că sînt prea puțini traducători. Eu am spus de multă vreme să se "recruteze" traducători pe forumuri, dar asta trebuie s-o facă echipa de coordonare. Nimeni nu e dispus să meargă să facă treaba asta, deși după cum am demonstrat-o eu nu se întîmplă nimic grav și în plus proiectul de traducere OO ar deveni mai cunoscut.
Sînt perfect de acord că e greu de tradus softuri fără să vezi rezultatul muncii tale relativ repede. Dar probabil că și alte echipe de traducători pot s-o facă, de ce n-ar putea s-o facă și românii ? Cătălin Gras a tradus ceva fără să vadă cum ar arăta în interfață și e dispus să traducă în continuare (îl dau pe el ca exemplu, deși în mod sigur mai sînt și alții în aceeași situație). Nu cred că e singurul care nu e deranjat că nu se poate compila OO RO acum. Însă oamenii care sînt dispuși să facă acest mic "sacrificiu" trebuie căutați. E adevărat că o parte din utilizatori stau și așteaptă ca traducerile să le "pice" pe calculator. Însă sînt unii care ar putea să participe la traducerea OO dar nu știu cum să procedeze. Mulți traducători buni potențiali stau pe forumuri și habar n-au că traducerea unui soft nu implică o pregătire de programator. Dacă le-ar zice cineva că trebuie doar să învețe să folosească poEdit cred că ar veni și-ar da o mînă de ajutor. Poate că Alexandru Szasz o să reușească compilarea OO RO și cu cît o va face mai repede cu atît va fi mai bine. Dar asta nu rezolvă marea problemă a lipsei de traducători. De exemplu se poate da un mesaj pe lista RLUG, poate că și acolo se pot găsi traducători. ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ From: [EMAIL PROTECTED] To: [EMAIL PROTECTED] Date: 09.26.2007, 15:11:12 Subject: Re: [ro-dev] Doresc sa traduc pot/openoffice/ooo-calc.pot ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ >>Alexandru Bogdan Munteanu wrote: >> > Bun, dacă problema e legată de unelte trebuie văzut cum a fost rezolvată >> > de celelalte echipe de traducători și aplicată și în cazul OO RO. >> > >> Omule, sfaturi gasim peste tot. Si eu as putea da cateva. Problema este >> ca si atunci cand au fost mai multi si am facut maraton de traduceri etc >> entuziasmul a pierit foarte repede deoarece nu am reusit sa pun >> traducerile respective in interfata. >> In test, unelte sunt, chiar daca mai primitive, coordonare de bine de >> rau a fost. >> >> > >> > În ce privește postul de coordonator trebuie găsit omul potrivit la locul >> > potrivit. Eu am spus de ce n-aș fi eu potrivit în cazul de față și prefer >> > să lucrez singur la traduceri. Las la o parte faptul că am și eu vreo >> > cîteva traduceri începute și ar trebui să le termin. >> > >> > >> > Problema e că traducerea trebuie terminată, nu se poate amîna la nesfîrșit >> > dacă se dorește obținerea unei reputații de seriozitate. >> >> Eu nu traduc pentru reputatie, ci pentru cei care doresc OOorg in limba >> romana. Un cadou. Vrea altcineva? Sa puna el osul la munca, nu am nimic >> de obiectat. >> >> > Toată lumea s-a supărat că traducerea la FF a fost ținută în carantină >> > luni de zile de responsabilii la nivel internațional. Nu știu exact care a >> > fost motivația lor, dar asta ar trebui să fie și un fel de învățătură de >> > minte, adică dacă se dorește o traducere în română ea trebuie făcută în >> > timp util (la fel cum o fac celelalte echipe), nu amînată pe timp >> > nedeterminat. E greu de crezut că vor exista 5 traducători care să >> > muncească pe brînci 3 luni ca să termine OO RO 2.3. Deci e preferabil să >> > fie 10-15, plus vreo 5 corectori. Vor fi probabil (mici) probleme de >> > coordonare, de terminologie, etc. însă traducerea va fi terminată și ăsta >> > e obiectivul principal. >> > >> > >> > N-am mai primit reproșul că mesajele mele nu au textul încadrat corect. >> > Folosesc Koma-Mail și nu pot seta pe moment nr. de caractere la care se >> > face încadrarea. Dar mesajele pot fi copiate, lipite și apoi citite >> > într-un editor de text cu setarea de încadrare dorită. >> > >> Sau poti folosi un alt program de mail care sa cunoasca acest lucru? >> Face parte din netiquette. >> >> >> -- >> ghrt >> >> --------------------------------------------------------------------- >> To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] >> For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED] >> >> ---------------------------------- Sent by Koma-Mail www.koma-code.de --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
