1)  Proiectul de traducere a OO are în primul rînd nevoie de transparență. 
Adică trebuie să se știe clar cît din program e tradus și care sînt 
traducătorii activi. Se vede deja că există oameni implicați în proiect care 
vor să traducă dar se tem că altcineva traduce deja modulul respectiv.
Într-adevăr poate că e nevoie de o nouă echipă de coordonatori. Prioritățile în 
viață ale fiecăruia se schimbă și e normal ca uneori să nu mai existe timp. Dar 
eu zic că e nevoie și de o echipă de promotori, adică de oameni care să 
prezinte proiectul de traducere a OO în română, să "recruteze" traducători și 
să promoveze folosirea OO în română. Această din urmă echipă va trebui să 
meargă pe forumurile mari (Computergames, Softpedia, Chip, XtremPC, etc.) și să 
inițieze acolo fire de discuție unde să răspundă la întrebări. Sigur că acum nu 
se poate merge decît pentru recrutarea de noi traducători, însă odată ce OO va 
fi tradus complet se poate merge pentru a promova produsul. Eu am fost și am 
promovat situl "Softuri Traduse" pe toate aceste forumuri și nu mi s-a 
întîmplat nimic deși evident că am participat la discuții în contradictoriu. 
Există un nucleu dur de utilizatori "avansați" care nu vor renunța niciodată la 
softurile în engleză și sînt foarte vocali în a-și susține punctul de vedere, 
însă majoritatea forumiștilor sînt deschiși la folosirea softurilor în română 
dacă sînt traduse bine.
Iată cîteva din discuțiile de pe forumuri ca lumea să știe la ce să se aștepte :
     http://forum.softpedia.com/index.php?showtopic=230798 
    http://www.xtrempc.ro/forum/viewtopic.php?f=13&t=65189    
    
http://forum.computergames.ro/8-software/294191-sit-cu-softuri-traduse-limba-romana.html
  
    http://softuri-traduse.bravehost.com/Legaturi/terminologie-forum-titrari.htm
Practic trebuie ca promotorii să fie niște persoane care să nu-și piardă 
cumpătul și să știe să "vîndă" produsul la care fac reclamă. În momentul de 
față OO are avantajul prețului față de MS Office, deși unii zic că și MSO e 
gratuit cînd e luat de pe torente (valabil în special pentru utilizatorii 
casnici, care nu se vor trezi cu BSA acasă prea curînd). Însă marele avantaj al 
OO față de MSO ar putea fi traducerea. Oricît mi s-ar spune mie că MSO 2007 
Romanian e tradus bine, eu n-am să cred asta, pentru că tocmai am văzut cum a 
fost tradus pachetul MS Live. OO ar putea veni cu o traducere mult mai bună, 
care să-l impună în fața lui MSO pentru utilizatorii obișnuiți care folosesc 
programe în română (și sînt mulți, oricît de greu e de crezut asta). 
==========================
2) Despre participarea mea în calitate de coordonator nu cred că se pune 
problema. Eu am cîteva principii în legătură cu traducerile și nu m-aș implica 
ca responsabil într-un proiect care nu ar respecta principiile în cauză. 
Principiile mele (cele majore) :
a) Trebuie folosită terminologia din traducerile mele : folder (directory) = 
dosar, skin = costum sînt deja cunoscute, mai nou am și undo = dezexecută, redo 
= reexecută.
b) Trebuie folosit stilul din traducerile mele, adică cel direct (verbe la 
imperativ) inclusiv în titlurile meniurilor (view = vezi, edit = editează, 
etc.).
c) Trebuie folosit î din i peste tot și sînt în loc de sunt.
Asta nu înseamnă că nu pot participa la proiectul OO cu sfaturi, cu sugestii în 
legătură cu traducerea, cu unele corecturi ale traducerilor deja realizate.
==============================
3) Părerea mea este că OO 2.3 poate fi tradus pînă la sfîrșitul anului dacă vor 
lucra la proiect 10-20 de traducători. Dar ei trebuie găsiți și de aceea eu 
sugeram să fie căutați pe forumuri. Pe situl meu e o listă cu toate forumurile 
românești ( http://muntealb.bravehost.com/Legaturi/legaturi-forumuri.htm ) și 
se poate face un mesaj care să fie postat pe cele mai mari din ele pentru 
recrutarea de traducători, dar și de corectori voluntari. Forumurile sînt 
vizitate de foarte multă lume și e imposibil să nu fie găsiți 10 traducători 
serioși și niște corectori care să se uite pe traduceri și să găsească 
greșelile de tastare.


----------------------------------
Sent by Koma-Mail
www.koma-code.de

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]

Raspunde prin e-mail lui