Salut, Întrucât ghrt a fost şi el de acord să fiu coordonator, m-am pus pe treabă. O să vă ţin la curent pe firul ăsta cu ce se întâmplă. Primul lucru pe care vreau să-l fac este să compilez OpenOffice cu interfaţa în română, deocamdată doar pe Linux. E un proces laborios care o să ia ceva timp şi spaţiu de pe hardul meu :) Am văzut că s-a băgat şi la OpenOffice acele maşini tinderbox care compilează în fiecare zi ce e pe HEAD, dar din ce am văzut încă nu se face şi l10n şi totul pare la început. Iar din câte ştiu oricum nu pot pune eu pe cvs direct, aşa că deocamdată n-are sens să mă bazez pe asta.
Pentru cei care nu ştiu (cum nu ştiam nici eu) textele de limbă în OpenOffice sunt ţinute într-un fişier .sdf (un fişier format text, cu nişte coloane) şi s-ar putea traduce pur şi simplu aşa, dar e unul singur şi conţine doar textul tradus, nu şi cel original. Aş vrea să renunţăm la sistemul cu ooo-*.po pentru că eu cred că poate apărea o situaţie când un termen nu trebuie tradus la fel peste tot. Poate va fi mai criptic să păstrăm structura reală din open office, dar oricum trebuie tradus tot şi aşa vor fi mai multe fişiere de tradus şi mai uşor pentru mine să generez înapoi un fişier .sdf. Ca să fac asta va trebui să import traducerile existente în ooo-*.po în celelalte .po. Cred că avem nevoie de ceva gen wiki unde să ţinem un glosar şi nişte informaţii despre stilul traducerii pentru noii veniţi. Se poate face aşa ceva pe ro.openoffice.org ? Lista de discuţii e supărătoare când sunt peste 10 mesaje pe zi (cred eu), aşa că am putea muta discuţiile în pagini de discuţii de pe wiki referitoare să zicem la fiecare dintre produse (writer, calc, etc) şi să păstrăm lista doar pentru cazurile când e necesară atenţia tuturor abonaţilor. Deocamdată o să ţin fişierele traduse pe alexxed.com/traduceri până când termin o interfaţă mai prietenoasă şi mai eficace de tradus pe web. Pentru operativitate şi pentru a stimula munca în echipă, aş mai propune ca să existe un termen fix pentru care poate fi luat un fişier spre tradus. Mai exact, să zicem că vrei să traduci exemplu.po, nu-l traduce nimeni, îl iei tu şi îl ai pe un termen de 7 zile să zicem. După 7 zile, predai traducerea completă, doar cât ai făcut sau zici că n-ai putut traduce şi se schimbă traducătorul. Asta presupunând că vor veni mai mulţi traducători. Dar, înainte de a traduce, trebuie să fie acel wiki cu un glosar care se poate completa şi informaţii despre stilul de traducere. -- Alexandru Szasz
