În data de 05.10.2007, Nicu Buculei <[EMAIL PROTECTED]> a scris:
> Alexandru Szasz wrote:
> > Nu-mi prea place când aud de glosarul ăsta şi faptul că e bătut în
> > cuie, sigur că n-o să traducem File cu altceva decât fişier, dar
> > Location e „amplasare" care nu e în glosar, şi nici respectat în munca
> > celor care participă la acel glosar. Cred că glosarul trebuie sa fie
> > per aplicaţie, nu o chestie globală.
>
> Mie imi vine sa ma sui pe pereti cind vad intr-o aplicatie "Tiparire",
> in alta "Imprimare" si de ce nu in alta "Printare". O iau la fuga catre
> versiunea engleza unde este "Print" peste tot.
>

Şi în engleză sunt mai mulţi termeni pentru o acţiune sau chiar pentru
un termen. Dacă înseamnă acelaşi lucru şi există în dicţionar, pe mine
nu mă deranjează. Conform Dex'98 a imprima şi a tipări sunt sinonime.
Eu prefer tipăreşte pentru că mi se pare mai prietenos.

Am scris pe saitul meu un scurt ghid
http://www.alexxed.com/traduceri/reguli , o să-l actualizez pe parcurs
ca să fie util celor ce traduc pentru prima dată.

Despre compilatul OpenOffice, cred că e mai bine să traducem întâi
esenţialul interfeţei, ignorând ceea ce n-avem idee unde apare şi tot
ajutorul. Apoi să includem româna în procesul de construcţie ca să nu
mai editez eu fişiere manual pentru asta. Odată făcut asta, pot să
compilez doar pachetul de limbă periodic fără să aşteptăm. Am văzut pe
net că mai sunt băieţi harnici care compilează mai multe limbi.

Nicu, ghrt, ştiţi care sunt condiţiile pentru ca româna să fie inclusă
în procesul de compilare? (mă refer la pus ro_RO în antete, makefile,
etc) Trebuie finalizat un procent, etc ?

În altă ordine de idei, aş vrea să validez ce s-a tradus până acum,
dacă mai sunt doritori, accept cu bucurie ajutor. Validarea se poate
face de pe web şi se rezumă la a citi sugestiile existente şi a valida
una din ele, sau a modifica o sugestie şi a pune-o ca validată.

-- 
Alexandru Szasz

Raspunde prin e-mail lui