On Thu, 4 Oct 2007 23:20:18 +0300, Alexandru Szasz wrote:

> Cred că glosarul trebuie sa fie per aplicaţie, nu o chestie globală.

Hm. Una din chestiile care mă enervează la traducerile românești este
inconsecvența diverselor aspecte. Chiar zilele trecute ți-am arătat pe
lista mozilla chestia aia cu Anulează și Renunță în același loc, pe
Windows te lovești de ele la tot pasul mai ales din cauza lui Microsoft
(dar nu numai) și din ce îmi aduc aminte pe KDE era cam la fel (acum
vreo trei ani țin minte că pe la Redo/Undo era ceva bizar, gen Des-fă).

Mai degrabă aș pune problema invers: hai să vedem (în timpul
traducerii) ce discrepanțe apar în raport cu glosarul de la tmlug și să
le corectăm aici, în perspectiva că se vor adopta și acolo. Oricum
problemele sunt relativ puține.

În altă ordine de idei, există posibilitatea să implicăm asociația de
terminologie TermRom. Nu știu ce ar implica și ce avantaje sau
dezavantaje ar fi, dar poate ar da un plus de prestanță și/sau
rezonanță acțiunii (zic eu). Și poate și un ajutor din alte direcții, ei
fiind în tangență (se pare) cu facultatea de limbi și literaturi
străine a universității București și/sau cu institutul de lingvistică
al academiei. Cu TermRom îmi este destul de ușor să intru pe
fir, iar cu institutul de lingvistică cred că aș putea să o iau și pe
scurtătură dacă ar fi nevoie ...

Cristi

-- 
Cristian Secară
http://www.secarica.ro/

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]

Raspunde prin e-mail lui