[EMAIL PROTECTED] wrote:
Nu �tiu care din ele este cea autentic�, eu Îi zic
grover la cea
t�iat�
�i arcuit�, ca o spir� de arc. Habar n-am
dac� aia este cea grover,
sau
de fapt grover este cea continu� cu aripioare sucite pe margine.
Sau
amândou� ?

Cristi

--
Cristian Secar�
http://www.secarica.ro/


Prima variantă! BINGO!

Intenţionat nu am scris ['şaibă'] cu diacritice pentru a exemplifica ca un
termen consacrat îl face inconfundabil.

A d a p t a r e a  trebuie să fie asumată de cei care încearcă să se
folosească de computer pentru a se exprima, mai mult sau mai puţin tehnic,
ca formă şi conţinut... măcar în parte.

Există două mari paliere pe care nu am face bine să le ignorăm:
1) Nespecialiştii în computere - oricare ar fi ei - dar care au nevoie să
lucreze cu acestea
2) Profesioniştii - care percep fenomenul IT din interior

Pentru primul caz merită efortul de le uşura oamenilor adaptarea prin
„localizarea” produselor software prin cuvinte obişnuite, cât
mai naturale şi apropiate de percepţia lor. Cuvintele elevate,
neologismele introduse cu orice preţ nu fac decât să descurajeze un nou
venit să lucreze cu un soft puţin adaptat nevoilor sale.

În cea de-a doua categorie este chiar dificil să fie înlocuiţi termeni
consacraţi pentru că de aici începe confuzia şi respingerea până şi a
ideii de a lucra cu soft „localizat” influenţându-i pe cei din
prima categorie.

Şi atunci, cei care trec „pârleazul” între cele două categorii
rămân derutaţi de termeni pe care nu-i regăsesc dintr-o limbă în alta.

corect. as mai adauga inconsistenta traducerilor de la un soft la altul.

O serie întreagă de termeni ar trebui să rămână intraductibili pentru
simplul motiv că li s-ar răpi din semnificaţie şi sens. Aşa cum dăunătoare
o consider eu, ca punct de vedere personal, este transcrierea în limba
română a unor cuvinte englezeşti, cum ar fi: „maus”,
„sait”, etc. Aceste struţo-cămile nu spun nimic în nici o
limbă. Nu se regăsesc în dicţionar decât cu alte sensuri decât este el
uzitat in IT. Noi ne facem că nu le vedem iar cei abilitaţi se fac că nu
ştiu, tocmai pentru a nu lua o poziţie oficială faţă de acest fenomen.

1. despre scrierea fonetica a substantivelor comune straine: este ciudat sa vezi "faiaual" (faiăuăl) dar este si mai ciudat (pentru un necunoscator de EN) sa citeasca despre "firewall" fara sa stie cum se pronunta. iar un "profesionist" va zambi probabil - dar va intelege. sunt putine cuvinte straine care sunt exceptii. este si de remarcat ca in vorbirea curenta se pastreaza pronuntia din EN, iar grafia corespunzatoare este o urmare fireasca a regulii de corespondenta intre scris si pronuntie din limba RO. daca nu sunteti de acord cu asta, atunci sa dam intre [] pronuntia asa cum apare in Webster (sau Longman?). (:evil_face:) 2. sa aruncam la gunoi cu regula fonetica maioresciana si sa adoptam grafia (si pronuntia) din EN. are marele avantaj ca dupa citirea manualului pricepi ce mai scrie pe internet in EN. are drept cauza faptul ca limba EN a devenit in fapt limba internationala. insa intrebarea este unde ne oprim? la "firewall" sau la "cut, paste and copy"? si cum conjugam?


Propun deci să deschidem o rubrică nouă cu acest gen de cuvinte,
susceptibile şi propozabile a fi folosite în forma lor originală, care
formă  expimă mai mult, fiind chiar în folosul limbii române, care astfel
se îmbogăţeşte tocmai pentru a fi mai expresivă. Sigur că rămâne o felie
şi lingviştilor care vor trebui să găsească formule pentru pluraluri şi
eventuale acorduri de gen. Desigur vor reprezenta material bibliografic
pentru următoarele generaţii de dicţionare.

Primele 6 cuvinte din această categorie le propun a fi:
- Mouse
- Site

are deja traducerea/ corespondenta "sit" care desemneaza exact acelasi lucru.

- Firewall
- Email
- Share/Unshare

ce este netraductibil? nu merge "partajare"?

- Macro  [Evident, nu?]
...

Astept continuarea.



---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]

Raspunde prin e-mail lui