On Thu, 6 Dec 2007 09:51:52 +0200, Alexandru Szasz wrote: > Aș fi vrut să știu și cum este în Microsoft Office în română. > Poate o idee bună ar fi să preluăm termenii așa cum sunt traduși acolo > și să lucrăm doar la exprimări mai prietenoase.
Ți-am spus cum e, macrocomandă. Totuși mi se pare forțat și redundant. În glosarul de traduceri Microsoft, pentru germană este Makro, pentru franceză este macro, pentru italiană este macro, pentru spaniolă este macro, pentru română este macrocomandă. Deja ceva îmi pute ca să zic așa, și asta o pun pe necesitatea autoimpusă a MS RO de a nu include _decât_ cuvinte care apar tipărite în ultimul DOOM, chiar dacă se prăbușește lumea din cauza asta. Pe de o parte îi înțeleg: nu stă nimeni piardă vremea cu filosofii, acolo trebuie să existe un șablon care să urmeze o linie relativ mediocră, un fel de „one size fits all”, care să permită viteză. Totuși în ziua de azi este asta poate deveni anacronic, nu global, ci punctual. Până o să se tipărească DOOM III or să apară noi alte concepte și poate o să dispară altele, ori traducerile Microsoft vor rămâne înghețate pe alocuri cu chestii anacronice în raport cu realitatea vorbită. Nu mai suntem acum 40 de ani când conceptele și termenii se asimilau cu calm, mai întâi în manuale și după aia preluate de cititori. Nu că ar fi bine azi, da' asta e. Plus că acolo mai este și o tâmpenie la nivel de management: până acum, traducerile RO odată scoase pentru un produs nu au fort revizuite niciodată. Deși traducerea pentru XP a apărut prima oară în 2002 și a fost revizuită în sensul de completare în 2005, în continuare sunt câteva greșeli de genul NU în loc de DA, care așa o să moară. Vreau să zic că nici greșelile flagrante nu au șanse să fie corectate, ce ză mai zic de finețuri. Compania a ajunt la un blocaj birocratic de mai mulți ani îndărăt. În rest, traducerile Microsoft sunt bune pentru un singur lucru: sugestii în caz e pană de idei. Practica a dovedit că discernământul este obligatoriu. > Șaibă parcă e „washer", „grower" parcă e șaiba aia crestată ca să nu > se rotească. Nu știu care din ele este cea autentică, eu îi zic grover la cea tăiată și arcuită, ca o spiră de arc. Habar n-am dacă aia este cea grover, sau de fapt grover este cea continuă cu aripioare sucite pe margine. Sau amândouă ? Cristi -- Cristian Secară http://www.secarica.ro/ --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
