On Dec 7, 2007 6:45 PM, Cristian Secară <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> On Fri, 7 Dec 2007 14:59:20 +0200, Alexandru Szasz wrote:
>
> > Mie mi se pare ciudat în discuţiile astea faptul că se ignoră că doar
> > sub 25% din români folosesc internetul, şi probabil tot atât şi
> > calculatorul. Iar ceilalţi 75% se crucesc când văd termenii ăştia.
>
> Sait, email și online sunt termeni cu care sunt bombardat la televizor
> în permanență. Nu se pot ignora, iar cei care utilizează calculatorul
> sunt în minoritate față de privitorii de la televizor.
> Sait și email mai sunt și în anteturile documentelor, email și pe
> cărțile de vizită.
>
> Eu nu înțeleg ce ai tu împotriva lui email. Putea să-i spună și ciocan.
> Ce importanță termenul fizic are atât timp cât se face identificarea
> fără urmă de dubii la *acel* lucru, termen recunoscut într-o clipită
> de toată lumea ?
> În plus cine nu are încă email va dori psihologic să aibă și el „email",
> nu „poștă" ca pe vremea lu' bunicu'.

Nu am nimic împotriva niciunui cuvânt, doar nu-mi place inconsistenţa.
Ba e cu cratimă, ba e fără, ba e fără e şi fără cratimă. Şi mie nu
mi-e clar niciodată cum să scriu acest cuvânt. Nici vorbitorilor de
engleza. Ce să mai zic că am dat şi peste persoane care pronunţă ca şi
vopseaua acea email, cu accent pe e; şi îi înţeleg, de obicei sunt
persoane mai în vârstă.

Când e vorba de traducere, atâta timp cât termenul tradus sau
împrumutat este clar majorităţii vorbitorilor de limbă română, eu sunt
mulţumit.
Comunitatea utilizatorilor români de programe este mult prea mică ca
să te bazezi că vor afla utilizatorii buimaci de undeva termenii din
engleză, cum ar fi skin de ex.




-- 
Alexandru Szasz

Raspunde prin e-mail lui