Mie mi se pare ciudat în discuţiile astea faptul că se ignoră că doar
sub 25% din români folosesc internetul, şi probabil tot atât şi
calculatorul. Iar ceilalţi 75% se crucesc când văd termenii ăştia.
Poate singurul termen care a prins şi printre ei este „sait". Cred că
suntem în situaţia în care o mică minoritate foloseşte terminologia
actuală cu „firewall", „share" şi altele aşa că nu văd problema în a
schimba aceste denumiri în unele mai inteligibile pentru un vorbitor
de limba română care nu a avut încă de a face cu calculatorul. Unul
din ceilalţi 75%.

Referitor la termenul firewall este unul din proastele alegeri făcute
în engleză. Ce înseamnă pentru un englez care nu cunoaşte calculatorul
? Atacurile informatice sunt focuri ? Şi te lupţi cu focul ridicând un
zid ? Sau cum ? Bravo windows-ului că a tradus termenul, era o mişcare
proastă să-l ţină în engleză mai ales că mai nou are şi utilizatorul
normal de a face cu parafocul ăsta. Îi spun „parafoc" ca să sesizaţi
ce aiurea sună şi în engleză.

Email e un alt termen aiurea. Face parte din e-nebunia americană. Ba
se scrie cu cratimă, ba fără, ba chiar fără e. Noi cum să-l scriem?
Felicitări google pentru că a renunţat la cuvântul ăsta şi foloseşte
„message" şi „conversations".

Despre site s-a discutat. E prea târziu. N-o să-i zică nimeni sit, ba
mai mult dacă te adresezi cuiva cu sit se uită la tine ca la felul
şapte pentru că surprinzător sau nu cuvântul „sit" nu este cunoscut de
foarte mulţi utilizatori. E bine să rămână „site" dar scris „sait",
lucru pe care chiar dacă nu l-am face şi am scrie site şi citi sait,
în timp tot la sait s-ar ajunge. Vezi „match" => „meci".

Spam l-aş lăsa spam pentru că corespondenţa nesolicitată sau nedorită
e prea lung. Şi oricum nu înseamnă nimic concret nici în engleză.
Problema e că nu se poate pluraliza, dar se pot face artificii
folosindu-l ca atribut.

Plug-in e aşişderea cu e-mail. Cu toate riscurile l-aş traduce pentru
că nu e un termen atât de popular. Instalezi o dată un plugin, a doua
oară nu te mai intereseză cuvântul. De asemenea nu se scrie cum se
citeşte.

Legat de scrierea asta cum se citeşte există un număr important de
oameni care citesc cum se scrie in engleză. Exemple: brouser, plugin,
etc.

Să nu uităm că traducem pentru cei care nu cunosc limba engleză, nu
pentru cei care sunt naţionalişti şi ar vrea în română ca să fie mai
şmecheri.

Raspunde prin e-mail lui