> > Nu �tiu care din ele este cea autentic�, eu Îi zic grover la cea > t�iat� > �i arcuit�, ca o spir� de arc. Habar n-am dac� aia este cea grover, > sau > de fapt grover este cea continu� cu aripioare sucite pe margine. Sau > amândou� ?
> > Cristi > > -- > Cristian SecarÄ� > http://www.secarica.ro/ > Prima variantă! BINGO! Intenţionat nu am scris ['şaibă'] cu diacritice pentru a exemplifica ca un termen consacrat îl face inconfundabil. A d a p t a r e a trebuie să fie asumată de cei care încearcă să se folosească de computer pentru a se exprima, mai mult sau mai puţin tehnic, ca formă şi conţinut... măcar în parte. Există două mari paliere pe care nu am face bine să le ignorăm: 1) Nespecialiştii în computere - oricare ar fi ei - dar care au nevoie să lucreze cu acestea 2) Profesioniştii - care percep fenomenul IT din interior Pentru primul caz merită efortul de le uşura oamenilor adaptarea prin „localizarea” produselor software prin cuvinte obişnuite, cât mai naturale şi apropiate de percepţia lor. Cuvintele elevate, neologismele introduse cu orice preţ nu fac decât să descurajeze un nou venit să lucreze cu un soft puţin adaptat nevoilor sale. În cea de-a doua categorie este chiar dificil să fie înlocuiţi termeni consacraţi pentru că de aici începe confuzia şi respingerea până şi a ideii de a lucra cu soft „localizat” influenţându-i pe cei din prima categorie. Şi atunci, cei care trec „pârleazul” între cele două categorii rămân derutaţi de termeni pe care nu-i regăsesc dintr-o limbă în alta. O serie întreagă de termeni ar trebui să rămână intraductibili pentru simplul motiv că li s-ar răpi din semnificaţie şi sens. Aşa cum dăunătoare o consider eu, ca punct de vedere personal, este transcrierea în limba română a unor cuvinte englezeşti, cum ar fi: „maus”, „sait”, etc. Aceste struţo-cămile nu spun nimic în nici o limbă. Nu se regăsesc în dicţionar decât cu alte sensuri decât este el uzitat in IT. Noi ne facem că nu le vedem iar cei abilitaţi se fac că nu ştiu, tocmai pentru a nu lua o poziţie oficială faţă de acest fenomen. Propun deci să deschidem o rubrică nouă cu acest gen de cuvinte, susceptibile şi propozabile a fi folosite în forma lor originală, care formă expimă mai mult, fiind chiar în folosul limbii române, care astfel se îmbogăţeşte tocmai pentru a fi mai expresivă. Sigur că rămâne o felie şi lingviştilor care vor trebui să găsească formule pentru pluraluri şi eventuale acorduri de gen. Desigur vor reprezenta material bibliografic pentru următoarele generaţii de dicţionare. Primele 6 cuvinte din această categorie le propun a fi: - Mouse - Site - Firewall - Email - Share/Unshare - Macro [Evident, nu?] ... Astept continuarea. Toate cele bune, Eugen ------------------------------------------------------------- This mail was scanned by BitDefender For more informations please visit http://www.bitdefender.com ------------------------------------------------------------- --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
