On Sat, 2 Feb 2008 19:18:56 +0200, Alexandru Szasz wrote: > Nu sunt fișiere .po la open office, e doar un fișier imens. Fișierele > alea sunt obținute cu o unealtă auxiliară, translate-toolkit.
Ciudat. Eu fac referire la fișierele .pot, care se pot obține de p'acolo de pe server. > Problema o știam, era un SUM tradus cu sumă, dacă cauți în Narro sunt > vreo 20 de apariții ale lui SUM. Nu știam care dintre ele face > probleme, oricum la următoarea versiune n-o să fie tradus niciun SUM > pentru că nu este niciunul validat. Hm. Ceva nu se leagă. Problema cu SUM dispare dacă șterg fișierul sc680ro.res. Șirurile de acolo corespund la ceeace în .pot-uri este un subdirector „sc”. Acest sc se crăcănează în core și ui, primul cu un fișier src.pot, al doilea cu 9 fișiere dintre care un alt fișier src.pot. În ambele src.pot-uri apare câte un SUM, deci sunt două apariții distincte. De ce dacă atunci când caut SUM în Projects -> OpenOffice 2.x -> Files -> sc găsesc un singur SUM și ăla griuit ? (adică probabil netradus, deci fără posibilitate de generare de probleme) În afară de asta, validat, nevalidat, în căutarea generală n-ar fi trebuit să apară Sumă în dreptul vreunui SUM ? Că nu apare nicăieri așa ceva. > Păi de ce să vezi linii când ai căutare? La asta se rezumă traducerea, > la căutarea unui text care-l vezi în interfață nu ? Uite așa-mi place mie să privesc șirurile, din diverse motive. Îmi mai fac o idee despre ce mai este vorba acolo, mai observ o analogie, observ că ar fi oportun de completat o traducere într-un anume context pe care mi-l imaginez, mă uit danga langa și observ o greșeală sau am o sugestie de făcut la ceva care n-aș fi căutat niciodată că n-aș fi avut de ce. Sau în exemplul de acum aș vedea dintr-o privire pe verticală ce este greșit și ce nu. Fișierul src.pot din sc/source/core conține doar chestii cu majuscule. Se poate observa imediat dacă ceva este tradus aiurea, fără să caut nimic. Dar pentru acest caz dacă mă apuc să nextuiesc de mă satur, atenția se dispersează și/sau devine enervant și mai bine o las baltă. > Vezi că poți face și căutare exactă, adică să găsești doar aparițiile > cuvântului SUM dacă pui termenul între ghilimele simple (ex: 'SUM') Ești tu sigur că și funcționează ? Acum dacă în Files caut "SUM" găsește „Select a function from the \<emph\>Function\</emph\> box. The function specifies how the values of the consolidation ranges are linked. The "Sum" function is the default setting.”, cu alte cuvinte găsește singurul loc în care este scris "SUM" cu tot cu ghilimele. > Hm. Nu prea sunt comentarii la Open Office. Înainte aveam căutare și > în texte originale și în sugestii în același timp, dar mi se părea > frustrant, aș putea să adaug o variantă de căutare în ambele, sau și > în informațiile contextuale. Să văd cât mănâncă din server asta. Vezi poza, resimt lipsa tuturor acelor opțiuni (poate mai puțin „Caută în comentariile automate”, care nu știu ce sunt). Și să mă și țină minte, că acum caut ceva, nu găsesc nimic, îmi dau seama că am uitat să selectez „șiruri originale”, după care când mai caut ceva iar nu găsesc și îmi dau seama că a trecut la loc în „șiruri traduse” și iar trebuie să schimb în „șiruri originale”, etc.. Groaznic aș zice. Probabil că pentru un traducător adevărat care o ia sistematic că aia e, are o treabă de făcut în două zile, toate astea contează mai puțin, însă în regim hobbystic chestiile astea mici devin importante. Adică traducătorul ocazional trebuie să fie atras cumva, nu determinat să plece la o cafea să se calmeze. Cristi -- Cristian Secară http://www.secarica.ro/
--------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
