2008/2/2 Cristian Secară <[EMAIL PROTECTED]>:
> On Sat, 2 Feb 2008 19:18:56 +0200, Alexandru Szasz wrote:
>
> > Nu sunt fișiere .po la open office, e doar un fișier imens. Fișierele
> > alea sunt obținute cu o unealtă auxiliară, translate-toolkit.
>
> Ciudat. Eu fac referire la fișierele .pot, care se pot obține de
> p'acolo de pe server.

Care server?
Fișierul .sdf e aici (
http://ftp.linux.cz/pub/localization/OpenOffice.org/devel/680/SRC680_m245/Build-1/GSI/en-US.sdf
) dacă vrei să vezi cum arată.

>
> > Problema o știam, era un SUM tradus cu sumă, dacă cauți în Narro sunt
> > vreo 20 de apariții ale lui SUM. Nu știam care dintre ele face
> > probleme, oricum la următoarea versiune n-o să fie tradus niciun SUM
> > pentru că nu este niciunul validat.
>
> Hm. Ceva nu se leagă.
>
> Problema cu SUM dispare dacă șterg fișierul sc680ro.res. Șirurile de
> acolo corespund la ceeace în .pot-uri este un subdirector „sc". Acest
> sc se crăcănează în core și ui, primul cu un fișier src.pot, al doilea
> cu 9 fișiere dintre care un alt fișier src.pot. În ambele src.pot-uri
> apare câte un SUM, deci sunt două apariții distincte.
> De ce dacă atunci când caut SUM în Projects -> OpenOffice 2.x -> Files
> -> sc găsesc un singur SUM și ăla griuit ? (adică probabil netradus,
> deci fără posibilitate de generare de probleme)

Eu găsesc 3, atâtea sunt și în fișierul .sdf în dreptul lui sc (starcalc).

http://lab.maimult.ro/qdrupal/narro_file_text_list.php?f=811&tf=1&st=2&s='SUM'

Să fi avut tu un filtru pus? Textele gri sunt fără sugestii.

>
> În afară de asta, validat, nevalidat, în căutarea generală n-ar fi
> trebuit să apară Sumă în dreptul vreunui SUM ? Că nu apare nicăieri așa
> ceva.

Ba da apare, la majoritatea:

http://lab.maimult.ro/qdrupal/narro_project_text_list.php?p=1&tf=1&st=2&s='SUM'

>
> > Păi de ce să vezi linii când ai căutare? La asta se rezumă traducerea,
> > la căutarea unui text care-l vezi în interfață nu ?
>
> Uite așa-mi place mie să privesc șirurile, din diverse motive. Îmi mai
> fac o idee despre ce mai este vorba acolo, mai observ o analogie,
> observ că ar fi oportun de completat o traducere într-un anume
> context pe care mi-l imaginez, mă uit danga langa și observ o greșeală
> sau am o sugestie de făcut la ceva care n-aș fi căutat niciodată că
> n-aș fi avut de ce.
> Sau în exemplul de acum aș vedea dintr-o privire pe verticală ce este
> greșit și ce nu. Fișierul src.pot din sc/source/core conține doar
> chestii cu majuscule. Se poate observa imediat dacă ceva este tradus
> aiurea, fără să caut nimic. Dar pentru acest caz dacă mă apuc să
> nextuiesc de mă satur, atenția se dispersează și/sau devine enervant și
> mai bine o las baltă.

Păi ia să dăm înapoi puțin, ai o listă de texte și traduceri, sunt
prea puține pe pagină ? Sau nu sunt destule informații în lista aceea
?

>
> > Vezi că poți face și căutare exactă, adică să găsești doar aparițiile
> > cuvântului SUM dacă pui termenul între ghilimele simple (ex: 'SUM')
>
> Ești tu sigur că și funcționează ? Acum dacă în Files caut "SUM" găsește
> „Select a function from the \<emph\>Function\</emph\> box. The function
> specifies how the values of the consolidation ranges are linked. The
> "Sum" function is the default setting.", cu alte cuvinte găsește
> singurul loc în care este scris "SUM" cu tot cu ghilimele

Am spus ghilimele simple, din astea: ' nu duble: "
.
>
> > Hm. Nu prea sunt comentarii la Open Office. Înainte aveam căutare și
> > în texte originale și în sugestii în același timp, dar mi se părea
> > frustrant, aș putea să adaug o variantă de căutare în ambele, sau și
> > în informațiile contextuale. Să văd cât mănâncă din server asta.
>
> Vezi poza, resimt lipsa tuturor acelor opțiuni (poate mai puțin
> „Caută în comentariile automate", care nu știu ce sunt). Și să mă și
> țină minte, că acum caut ceva, nu găsesc nimic, îmi dau seama că
> am uitat să selectez „șiruri originale", după care când mai caut ceva
> iar nu găsesc și îmi dau seama că a trecut la loc în „șiruri traduse"
> și iar trebuie să schimb în „șiruri originale", etc..
>
> Groaznic aș zice. Probabil că pentru un traducător adevărat care o ia
> sistematic că aia e, are o treabă de făcut în două zile, toate astea
> contează mai puțin, însă în regim hobbystic chestiile astea mici devin
> importante. Adică traducătorul ocazional trebuie să fie atras cumva,
> nu determinat să plece la o cafea să se calmeze.
>

Da, mă gândesc totuși să revin la o căsuță simplă de căutare fără
opțiuni care să caute peste tot.

-- 
Alexandru Szasz

Raspunde prin e-mail lui