2008/2/3 Cristian Secară <[EMAIL PROTECTED]>:
> On Sun, 3 Feb 2008 14:10:44 +0200, Alexandru Szasz wrote:
>
> > Crezi că te-ar ajuta dacă ai vedea o structură arborescentă de genul:
> > sc -> ui      -> dbgui
> >                    ->docshell
> >                    ->drawfunc
> >                    ->formdlg
> >                    ->miscdlgs
> >                    ->navipi
> >                    ->pagedlg
> >                    ->src
> >                    ->styleui
> >      -> core
>
> Dacă structura aia mimează structura pe care o văd în acel .pot, ar fi
> foarte bine. În acest fel pot să fac și un debugging dacă e cazul și
> cred că aș putea înțelege unde să-mi arunc un ochi la alte limbi
> (local).

E aceeași structură ca în acele .pot-uri cu două excepții:
- source este ignorat la mine (se repetă peste tot și nu spune nimic cuvântul)
- la mine e granulația mai mare, de ex, în pot-uri e
sc/source/ui/dbgui.pot, la mine este sc/ui/dbgui/ și în dbgui sunt
fișierele astea:
    asciiopt    
    consdlg     
    dapitype    
    dpgroupdlg  
    imoptdlg    
    miscdlgs
    pvfundlg    
    scendlg     


Pot să reduc granulația asta să mă opresc la dbgui ca în pot-uri.
Cu nivelul meu poți (cu puțin efort) să dibuiești în ce dialog ești.
De ex. în dbgui->miscdlgs găsești fișierul "linkarea" care corespunde
dialogului ce se deschide din Calc, Inserare->Link to External Data.
Tu ce zici, să mă opresc ca în pot-uri sau să las mai adâncă treaba ?

>
> Tu ai cum să ștergi cu mâna toate sugestiile din /sc/source/core/ ?
> (sau altfel spus „sc    source\core\src\compiler.src ...") Toate
> șirurile de acolo sunt variabile (cu majuscule) și majoritatea apar
> traduse în română (cu majuscule).

Da, eu pot șterge sugestii, de fapt e una singură care apare în mai
multe contexte, dar poate într-un proiect o să fie de folos SUM=SUMĂ.
Ține cont că textul Sum poate să apară în mai multe proiecte, deci
sugestiile sunt binevenite să fie.
O să scot restricția de a adăuga același text ca în engleză cumva.
Oricum, de la următoarea versiune export doar ceea ce validez.

>
> Că veni vorba, am senzația că pot-urile alea de pe ftp au fost
> convertite de cineva din fișierul ăla lung și conțin greșeli de
> conversie, în sensul că în multe locuri sunt incluse ca șir traductibil
> elemente interne de cod.
> De exemplu o apariție ca asta
>
> #: condfrmt.src#RID_SCDLG_CONDFORMAT.LB_COND1_1.2.stringlist.text
> msgid "_: condfrmt.src#RID_SCDLG_CONDFORMAT.LB_COND1_1.2.stringlist.text
> \n" "Formula is"
> msgstr ""
>
> ar fi trebuit să fie de fapt
>
> #: condfrmt.src#RID_SCDLG_CONDFORMAT.LB_COND1_1.2.stringlist.text
> msgid "Formula is"
> msgstr ""
>
>

Poate translate-toolkit ține cont de \n ăla adăugat și-l scoate la export.

translate-toolkit ăsta e pornit de Dwayne Bailey, un tip din Africa de
Sud, la început pentru ei (limbile africane). pootle tot de el
aparține.
Aparent, facem cam același lucru, dar lucrăm în limbaje de programare
diferite și diferă obiectivele:
translation-toolkit: to make the life of a localiser easier
narro: allow anyone to translate, seamless integration with sources

În traducere, eu vreau ca oricine să poată traduce fără să fie nevoie
de a descărca programe și a învăța să le folosească.
Mai vreau ca traducerea să vină în narro direct din surse, fără
conversii astfel încât să poți lua ultimele texte de tradus direct de
la sursă.  Cu o apăsare de buton să faci și operația inversă.


-- 
Alexandru Szasz

Raspunde prin e-mail lui