On Sat, 2 Feb 2008 23:46:54 +0200, Alexandru Szasz wrote: > Tu pari obișnuit cu anumite unelte, dar cred că pe un traducător > începător, atâtea căsuțe de bifat l-ar bulversa.
Eu sunt abonat și la lista poEdit. Nu am remarcat vreodată ca cineva să se plângă că opțiunile alea sunt indiferent cum. Iar fără alea eu n-aș putea traduce, simplu. Ce spui tu e ca și când la un service auto un ucenic ar fi pus să desfacă cu patentul, pentru că cheile dedicate sunt prea complicate pentru el ca începător. > Totuși cred că traducătorii de stil vechi vor prefera să descarce din > Narro un .po sau ceva și să-l încarce la loc, sau crezi că dacă aș > adăuga tot felul de opțiuni i-aș cuceri ? Io nu cred că sunt nici [traducător] vechi și nici traducător, de fapt, dacă mă gândesc la ce fac în plan profesional. Dar așa ocazional cum mai fac ceva nu pot să trec peste „annoyances” din astea, în care scriu ceva, uit să bifez aia cu spellcheck, programul mă întreabă „ești sigur că ești sigur ?” și iar trebuie să clic-clic. O fi utilă chestia cu verificarea, dar nu în stilul ăsta. Sau să o pot bate în cuie invers. Cum ar fi ca în Word să fiu întrerupt la fiecare frază de un popup care să mă întrebe „ai scris cuvântul «OK» care nu e corect în limba română, ești sigur că ai capul limpede ?” Deci cred că ar fi optim să existe la dispoziție ambele variante (și on-line și posibilitatea off-line). Cristi -- Cristian Secară http://www.secarica.ro/ --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
