Yavor Doganov wrote:
Ами на мен „паролна фраза“ нищо не ми говори, както и „игрател“. Преди време, когато започвах да ползвам локализирана среда и ГНОМ не беше преведен добре (меко казано), единствения начин да разбереш какво означават някои термини беше да ги преведеш директно на английски и така да разбереш какво означават. Така тези преводи са използваеми (силна дума) само за хората, които знаят английски. Това е напълно погрешен подход при задачата, с която сме се заели, IMHO.
„Ключова дума“ е по-добър вариант и по-скоро би подсказал на потребителя за какво става въпрос. Но все пак не мисля, че точно за тази дума трябва да има отделен български превод (YMMV).
"Ключова фраза" е по-добре, защото може да се състои от няколко думи. Сега се сещам, че password предполага използването само на една "дума", без интервали в нея, докато при passphrase може да бъде цяло изречение, барабар с интервалите (imho). Може би това е била причината за въвеждането на употребата на password и passphrase в английския език.
-- the lunatics are in my head --------------------------- Nick Angelow _______________________________________________ Dict mailing list [email protected] http://zver.fsa-bg.org/cgi-bin/mailman/listinfo/dict
