sstpr wrote:
1. Zoom е точно "приближавам ". Ако сте си играли с Оптик кабинет, сте забелязали, че телескопът намалява, но обектите изглеждат по- близо.
Доколкото разбирам, оригиналният термин zoom in/out идва от киното и фотографията, където можеш да „приближиш“ или „отдалечиш“ снимания обект, като регулираш фокусното разстояние на обектива (мдр, видях го обяснено на руски в този смисъл и като „увеличаване/намаляване на полезрението“).
Когато обаче е само zoom, може би „увеличение“ все пак е добре, понеже тогава обикновено се има предвид именно задаване мащаба на изобразяване/ степента на увеличение (=magnification).
Т.е. трите може да станат: zoom in – приближаване (= повишаване на увеличението) zoom out – отдалечаване (= понижаване на увеличението, вкл. до < 1) zoom – увеличение (= управление на увеличението)
4,1. Освен въпросното ZOOM, "scale image" е преведено като "мащабиране". Туй ми звучи точно като "не променя файла. Просто променя начина, по който потребителя го вижда.". По- ясно и еднозначно ми се струва "преоразмерявам".
Само да не вземе пък да се бърка с промяната на размера на платното (команда „Canvas size“), което преоразмерява документа, но не свива/разпъва самото изображение.
_______________________________________________ Dict mailing list [email protected] http://zver.fsa-bg.org/cgi-bin/mailman/listinfo/dict
