Mikhail Balabanov wrote:
> 
>> 4,1. Освен въпросното ZOOM, "scale image" е преведено като "мащабиране".
>> Туй ми звучи точно като "не променя файла. Просто променя  начина, по
>> който потребителя го вижда.". По- ясно и еднозначно ми се струва
>> "преоразмерявам".
> 
> Само да не вземе пък да се бърка с промяната на размера на платното
> (команда „Canvas size“), което преоразмерява документа, но не
> свива/разпъва самото изображение.
> 
"Canvas size" в ГИМП е "Размер на полето".
Прео*размер*яване на полето" мисля, че си е на място (Може и "платно". 
Звучи ми уместно, но да не претоварваме нишката, която и без това се разду и
взе да завъжява.).
"Преоразмеряване на изображението" при наличие на "изображение" си е ясно за
какво става дума.
Това за мащабирането- така е например в ООфис, та съм свикнал да мисля, че
това само зрително намалява/увеличава.


Mikhail Balabanov wrote:
> 
>> 1. Zoom е точно "приближавам ". Ако сте си играли с Оптик кабинет, сте
>> забелязали, че телескопът намалява, но обектите изглеждат по- близо.
> 
> Доколкото разбирам, оригиналният термин zoom in/out идва от киното и
> фотографията, където можеш да „приближиш“ или „отдалечиш“ снимания
> обект, като регулираш фокусното разстояние на обектива (мдр, видях го
> обяснено на руски в този смисъл и като „увеличаване/намаляване на
> полезрението“).
> 
> Когато обаче е само zoom, може би „увеличение“ все пак е добре, понеже
> тогава обикновено се има предвид именно задаване мащаба на изобразяване/
> степента на увеличение (=magnification).
> 
> Т.е. трите може да станат:
> zoom in – приближаване (= повишаване на увеличението)
> zoom out – отдалечаване (= понижаване на увеличението, вкл. до < 1)
> zoom – увеличение (= управление на увеличението)
> 
По- скоро трябва да се превежда по смисъл и да не се разчита, че понятията в
англ. са написани правилно.
Приближение/отдалечение- за далекоглед, телескоп и за снимачки от всякакъв
вид (когато изображениет изглежда по- близко, а не по- голямо).
Увеличение/намаление- за лупа и микроскоп (когато изображениет изглежда по-
голямо)

Преоразмеряване- за действителна промяна на размерите ми се струва уместно.


Victor Dachev wrote:
> 
> Няма проблем, 10 файла са и наколко хиляди стринга са. Обновяването си
> отнема време, така че до кря на седмицата (поставил съм си го като срок)
> ще си копам нови и Fuzzy.
> Има време. Не че не подналежи на промяна винаги , ама гледам тия неща
> пакетно да ги правя.
>  
> Та какво за преоразмеряването на полето?
> 
1. Преоразмеряването на полето си го писал веднъж "Размеряване на полето", а
после "Размер на работната площ". Туй "работна площ" го знам и ползвам за
"desktop". Получва се двусмислица.
2. Веднъж избираш, веднъж селектираш. Може само да избираш или да селектираш
(особено, ако агрономството ти е страст).
3. За мащабите и приближенията... много се изприказва, оправяй се някак ;)
4. Както сам казах:

СъСтанев wrote:
> 
> 
> Victor Dachev wrote:
>> Наскоро
>> впрочем си променях цветовете на конзолката и забелязах че вече има Hue,
>> Saturation, Value-режим, който беше преведен както в GIMP-а :)
>> 
> Ако ме питаш как се превеждат тея неща, няма да мога да ти кажа. Като ми
> се налага да ги преведа, отварям Гимпа и ги вземам от там :)
> 
Обаче се получава *н*асищане, *н*юанс и стойност. Тея две Н, налагат
прибягване до подсказките. Ако "нюанс" стане "оттенък", ще имаш... НОС. Дори
лесно се помни.
5. Тея "деструктивни" филтри ме карат да се почесвам по кръглата и без нито
едно косъмче глава (да цитирам и аз нещо, за да не кажете, че не чета
книжки). "Рарушителни", "увреждащи", "повреждащи" ми се нравят повече.
6. Стига толкоз.


Yasen Pramatarov wrote:
> 
> On Thu, 28 Jun 2007 22:25:06 -0700 (PDT) СъСтанев wrote:
>>"Гъстота на изображението" ми звучи безмислено.
>>"Гъстота на точките" вече има смисъл.
> 
>  Малко излишно прекаляваме май - и двете имат смисъл. Не знам защо
> наблягаш на точките. "Image resolution" или подобните визират
> изображението, не точките. Затова "гъстота на изображението" си е наред.
>  Казваш, че боята е гъста, нали (например), а не че частиците в нея са
> "гъсти".
> 
>  Но да не издребняваме, може би нека Виктор си реши сам, ние само да
> даваме предложения. Преводът е негов
> 
Resolution= точки на площ, не боя на площ. Просто уточнявам.
Като е питал бабите, да си понесе последствията и да слуша слухове,
одумвания и за оная шаврантия от "Докато свят светува".


Alexander Shopov wrote:
> 
> Ст. Лем рулира!
> 
Рулира не, ами направо кормува и дори щурвалира!

Alexander Shopov wrote:
> 
> 
> А Ийон Тихи моето алтер его!
> И въобще ;-)
> 
И въобще, как да не вземе човек пръчката, дето бърка с нея в ядрения реактор
и да ходи да разбере при скокове във времето, когато го раждат различни
жени, коя е майка майка му. То малко такава стана цялата нишка.

Айде и със здраве!
-- 
View this message in context: 
http://www.nabble.com/Zoom-tf3981211.html#a11357877
Sent from the Bulgarian translators of free software mailing list archive at 
Nabble.com.
_______________________________________________
Dict mailing list
[email protected]
http://zver.fsa-bg.org/cgi-bin/mailman/listinfo/dict

Raspunde prin e-mail lui