Mikhail Balabanov wrote: > >> 4,1. Освен въпросното ZOOM, "scale image" е преведено като "мащабиране". >> Туй ми звучи точно като "не променя файла. Просто променя начина, по >> който потребителя го вижда.". По- ясно и еднозначно ми се струва >> "преоразмерявам". > > Само да не вземе пък да се бърка с промяната на размера на платното > (команда „Canvas size“), което преоразмерява документа, но не > свива/разпъва самото изображение. > "Canvas size" в ГИМП е "Размер на полето". Прео*размер*яване на полето" мисля, че си е на място (Може и "платно". Звучи ми уместно, но да не претоварваме нишката, която и без това се разду и взе да завъжява.). "Преоразмеряване на изображението" при наличие на "изображение" си е ясно за какво става дума. Това за мащабирането- така е например в ООфис, та съм свикнал да мисля, че това само зрително намалява/увеличава.
Mikhail Balabanov wrote: > >> 1. Zoom е точно "приближавам ". Ако сте си играли с Оптик кабинет, сте >> забелязали, че телескопът намалява, но обектите изглеждат по- близо. > > Доколкото разбирам, оригиналният термин zoom in/out идва от киното и > фотографията, където можеш да „приближиш“ или „отдалечиш“ снимания > обект, като регулираш фокусното разстояние на обектива (мдр, видях го > обяснено на руски в този смисъл и като „увеличаване/намаляване на > полезрението“). > > Когато обаче е само zoom, може би „увеличение“ все пак е добре, понеже > тогава обикновено се има предвид именно задаване мащаба на изобразяване/ > степента на увеличение (=magnification). > > Т.е. трите може да станат: > zoom in – приближаване (= повишаване на увеличението) > zoom out – отдалечаване (= понижаване на увеличението, вкл. до < 1) > zoom – увеличение (= управление на увеличението) > По- скоро трябва да се превежда по смисъл и да не се разчита, че понятията в англ. са написани правилно. Приближение/отдалечение- за далекоглед, телескоп и за снимачки от всякакъв вид (когато изображениет изглежда по- близко, а не по- голямо). Увеличение/намаление- за лупа и микроскоп (когато изображениет изглежда по- голямо) Преоразмеряване- за действителна промяна на размерите ми се струва уместно. Victor Dachev wrote: > > Няма проблем, 10 файла са и наколко хиляди стринга са. Обновяването си > отнема време, така че до кря на седмицата (поставил съм си го като срок) > ще си копам нови и Fuzzy. > Има време. Не че не подналежи на промяна винаги , ама гледам тия неща > пакетно да ги правя. > > Та какво за преоразмеряването на полето? > 1. Преоразмеряването на полето си го писал веднъж "Размеряване на полето", а после "Размер на работната площ". Туй "работна площ" го знам и ползвам за "desktop". Получва се двусмислица. 2. Веднъж избираш, веднъж селектираш. Може само да избираш или да селектираш (особено, ако агрономството ти е страст). 3. За мащабите и приближенията... много се изприказва, оправяй се някак ;) 4. Както сам казах: СъСтанев wrote: > > > Victor Dachev wrote: >> Наскоро >> впрочем си променях цветовете на конзолката и забелязах че вече има Hue, >> Saturation, Value-режим, който беше преведен както в GIMP-а :) >> > Ако ме питаш как се превеждат тея неща, няма да мога да ти кажа. Като ми > се налага да ги преведа, отварям Гимпа и ги вземам от там :) > Обаче се получава *н*асищане, *н*юанс и стойност. Тея две Н, налагат прибягване до подсказките. Ако "нюанс" стане "оттенък", ще имаш... НОС. Дори лесно се помни. 5. Тея "деструктивни" филтри ме карат да се почесвам по кръглата и без нито едно косъмче глава (да цитирам и аз нещо, за да не кажете, че не чета книжки). "Рарушителни", "увреждащи", "повреждащи" ми се нравят повече. 6. Стига толкоз. Yasen Pramatarov wrote: > > On Thu, 28 Jun 2007 22:25:06 -0700 (PDT) СъСтанев wrote: >>"Гъстота на изображението" ми звучи безмислено. >>"Гъстота на точките" вече има смисъл. > > Малко излишно прекаляваме май - и двете имат смисъл. Не знам защо > наблягаш на точките. "Image resolution" или подобните визират > изображението, не точките. Затова "гъстота на изображението" си е наред. > Казваш, че боята е гъста, нали (например), а не че частиците в нея са > "гъсти". > > Но да не издребняваме, може би нека Виктор си реши сам, ние само да > даваме предложения. Преводът е негов > Resolution= точки на площ, не боя на площ. Просто уточнявам. Като е питал бабите, да си понесе последствията и да слуша слухове, одумвания и за оная шаврантия от "Докато свят светува". Alexander Shopov wrote: > > Ст. Лем рулира! > Рулира не, ами направо кормува и дори щурвалира! Alexander Shopov wrote: > > > А Ийон Тихи моето алтер его! > И въобще ;-) > И въобще, как да не вземе човек пръчката, дето бърка с нея в ядрения реактор и да ходи да разбере при скокове във времето, когато го раждат различни жени, коя е майка майка му. То малко такава стана цялата нишка. Айде и със здраве! -- View this message in context: http://www.nabble.com/Zoom-tf3981211.html#a11357877 Sent from the Bulgarian translators of free software mailing list archive at Nabble.com.
_______________________________________________ Dict mailing list [email protected] http://zver.fsa-bg.org/cgi-bin/mailman/listinfo/dict
