Mon, 13 Aug 2007 15:14:30 +0300, Anton Zinoviev <[EMAIL PROTECTED]>:
Здравейте,
Реших да направя бърз превод на glibc — не пълен, а само на текстовите
съобщенията, които glibc предава на другите програми. Ако някой иска
да прави пълен превод — да се обади.
Често тези съобщения са доста къси, с елиптични изречения. При
българския превод съм запазил това, защото при положение, че не знаем
какво прави приемащата програма с тези текстове, по-добре съкратени
изречения, отколкото изречения с граматични грешки.
Думата „directory“ съм превел с „директория“.
Има обаче някои съобщения, които се затруднявам да преведа. Ето ги:
#. TRANS A socket operation failed because the network was down.
msgid "Network is down"
msgstr "Мрежата е изключена"
#. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the
remote host
#. TRANS was unreachable.
msgid "Network is unreachable"
msgstr "Мрежата е недостъпна"
#. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
msgid "Network dropped connection on reset"
msgstr "Изпуснато мрежово свръзване при рестартиране"
изпуснато -> прекъснато?
свързване или свръзване?
при -> поради?
#. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control
of the
#. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an
unrecoverable
#. TRANS protocol violation.
msgid "Connection reset by peer"
msgstr "Свързването — рестартирано при отсрещната страна"
#. TRANS The socket has already been shut down.
msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
msgstr "Не може да се изпраща след изключване на крайната точка на
транспорта"
msgid "Too many references: cannot splice"
msgstr "Твърде много препратки: не може да се наставят"
Наскоро се опитвах да разбера каква е разликата между "може да станат" и
"могат да станат". Според една книга по граматика, "може да станат"
обозначава предположение на говорещия относно това дали по принцип могат
"да станат" или не. А "могат да станат" обозначавало, че такава възможност
със сигурност има (няма нужда да се предполага).
Поне така го разбрах и запомних, бих могъл да потърся пасажа за
по-сигурно...
т.е. може би трябва да е "не могат да се наставят" вместо "не може да се
наставят"
#. TRANS The user's disk quota was exceeded.
msgid "Disk quota exceeded"
msgstr "Прехвърлена дискова квота"
Прехвърлена -> надхвърлена, надвишена? ("прехвърлена" ми звучи друго по
смисъл)
Следващите няколко грешки предполагам се отнасят само за ГНУ/Хърд.
msgid "Authentication error"
msgstr "Грешка при автентификация"
не ми понася думата автентификация, но нямам по-добро предложение :)))
msgid "Translator died"
msgstr "Умрял транслатор"
Умрял -> неработещ?
msgid "Link has been severed"
msgstr "Връзката се е разстроила"
Разстроила? Разпаднала?
--
Владимир Георгиев
Vladimir Georgiev
_______________________________________________
Dict mailing list
[email protected]
http://zver.fsa-bg.org/cgi-bin/mailman/listinfo/dict