On Mon, Aug 13, 2007 at 03:29:07PM +0300, Vladimir Georgiev wrote:
>
> >#. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
> >msgid "Network dropped connection on reset"
> >msgstr "Изпуснато мрежово свръзване при
> >рестартиране"
>
> изпуснато -> прекъснато?
> свързване или свръзване?
> при -> поради?
Значи „Прекъснато мрежово свързване поради рестартиране“.
> Според една книга по граматика, "може да станат" обозначава
> предположение на говорещия относно това дали по принцип могат "да
> станат" или не. А "могат да станат" обозначавало, че такава
> възможност със сигурност има (няма нужда да се предполага).
Ясно.
> >#. TRANS The user's disk quota was exceeded.
> >msgid "Disk quota exceeded"
> >msgstr "Прехвърлена дискова квота"
>
> Прехвърлена -> надхвърлена, надвишена?
> ("прехвърлена" ми звучи друго по
> смисъл)
„Надвишена“ е идеално.
> >msgid "Translator died"
> >msgstr "Умрял транслатор"
>
> Умрял -> неработещ?
Ами не знам за какво става въпрос. Mисля, че транслаторите са вид
процеси (доколкото може да се говори за процеси при Хърд), а „умрял
процес“ не е същото като „неработещ процес“.
> >msgid "Link has been severed"
> >msgstr "Връзката се е разстроила"
>
> Разстроила? Разпаднала?
Не знам. Аз лично го схващам като „влошила“.
On Mon, Aug 13, 2007 at 03:54:41PM +0300, Damyan Ivanov wrote:
> > msgid "Connection reset by peer"
> > msgstr "Свързването — рестартирано при отсрещната страна"
>
> „Едностранно прекъсване на връзката от отсрещната страна“
Ясно.
> > #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response
> > during
> > #. TRANS the timeout period.
> > msgid "Connection timed out"
> > msgstr "Просрочено време за мрежова операция"
>
> „Просрочена мрежова операция“? (като просрочена вноска)
Ясно.
> > #. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
> > msgid "Host is down"
> > msgstr "Хостът не е включен"
>
> „... е изключен“?
Ясно. Аз пък тайничко се надявах някой да ми даде превод на „хост“.
> > #. TRANS The remote host for a requested network connection is not
> > reachable.
> > msgid "No route to host"
> > msgstr "Няма път към хоста"
>
> „route“ в контекст на мрежи май е по-правилно да се преведе „маршрут“?
> По аналогич с reouter = маршрутизатор.
Наистина — „маршрут“.
> > msgid "Authentication error"
> > msgstr "Грешка при автентификация"
>
> удостоверяване?
Идеално.
> > msgid "Need authenticator"
> > msgstr "Необходим е автентификатор"
>
> удостоверител?
Може би. Ако е някой удосоворяващ процес (изглежда, че докато при
Юникс девизът беше „направи всичко файл“, при Хърд девизът е „направи
всичко процес“). Но ако не е процес, тогава „удостоверителни данни“ е
по-добре.
Антон
_______________________________________________
Dict mailing list
[email protected]
http://zver.fsa-bg.org/cgi-bin/mailman/listinfo/dict