-=| Anton Zinoviev, 13.08.2007 15:14 |=- > Има обаче някои съобщения, които се затруднявам да преведа. Ето ги:
Ето няколко идеи. > #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed. > msgid "Network dropped connection on reset" > msgstr "Изпуснато мрежово свръзване при рестартиране" „reset“ определено не е рестартиране. По-скоро е едностранно прекратяване на връзката. „Прекъснато мрежово свързване“ > #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of > the > #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an > unrecoverable > #. TRANS protocol violation. > msgid "Connection reset by peer" > msgstr "Свързването — рестартирано при отсрещната страна" „Едностранно прекъсване на връзката от отсрещната страна“ > #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response > during > #. TRANS the timeout period. > msgid "Connection timed out" > msgstr "Просрочено време за мрежова операция" „Просрочена мрежова операция“? (като просрочена вноска) > #. TRANS The remote host for a requested network connection is down. > msgid "Host is down" > msgstr "Хостът не е включен" „... е изключен“? > #. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable. > msgid "No route to host" > msgstr "Няма път към хоста" „route“ в контекст на мрежи май е по-правилно да се преведе „маршрут“? По аналогич с reouter = маршрутизатор. > #. TRANS The user's disk quota was exceeded. > msgid "Disk quota exceeded" > msgstr "Прехвърлена дискова квота" > > Следващите няколко грешки предполагам се отнасят само за ГНУ/Хърд. > > msgid "Authentication error" > msgstr "Грешка при автентификация" удостоверяване? > msgid "Need authenticator" > msgstr "Необходим е автентификатор" удостоверител? -- dam JabberID: [EMAIL PROTECTED]
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
_______________________________________________ Dict mailing list [email protected] http://zver.fsa-bg.org/cgi-bin/mailman/listinfo/dict
