Damyan Ivanov-3 wrote: > >> #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed. >> msgid "Network dropped connection on reset" >> msgstr "Изпуснато мрежово свръзване при рестартиране" > > „reset“ определено не е рестартиране. По-скоро е едностранно > прекратяване на връзката. > > „Прекъснато мрежово свързване“ > +1
Damyan Ivanov-3 wrote: > >> #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control >> of the >> #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an >> unrecoverable >> #. TRANS protocol violation. >> msgid "Connection reset by peer" >> msgstr "Свързването — рестартирано при отсрещната страна" > > „Едностранно прекъсване на връзката от отсрещната страна“ > Добре, ама без "едностранно". При положение, че е от отсрещната страна, би ли могло да е многостранно? Damyan Ivanov-3 wrote: > >> #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response >> during >> #. TRANS the timeout period. >> msgid "Connection timed out" >> msgstr "Просрочено време за мрежова операция" > > „Просрочена мрежова операция“? (като просрочена вноска) > +1, не. +5 за "просрочена"! Damyan Ivanov-3 wrote: > >> #. TRANS The remote host for a requested network connection is down. >> msgid "Host is down" >> msgstr "Хостът не е включен" > > „... е изключен“? > +0,2. Все тая, ама някак звучи по- добре. Nick Angelow wrote: > >> >> не ми понася думата автентификация, но нямам по-добро предложение :))) > > 'грешка при идентификация'?! > > тези два термина (authentication & authorisation) не бяха ли дискутирани > преди време и не се ли стигна до консенсус за 'идентификация' и > 'удостоверяване'? > "Опознаване/ разпознаване/удостоверяване" и "упълномощаване? Damyan Ivanov-3 wrote: > >> msgid "Need authenticator" >> msgstr "Необходим е автентификатор" > > удостоверител? > +1 Vladimir Georgiev wrote: > >> удостоверител? >> > По някакви причини в официалните български законови текстове за ала-бала > понятието certificate е писано като "удостоверение". Ако няма опасност от > обърквания... > Е, няма угодия и пълно подсигуряване против грешки. А "Certificate" се превежда и като "свидетелство". -- View this message in context: http://www.nabble.com/%D0%97%D0%B0-%D0%BF%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D0%B0-%D0%BD%D0%B0-glibc-tf4260868.html#a12126415 Sent from the Bulgarian translators of free software mailing list archive at Nabble.com.
_______________________________________________ Dict mailing list [email protected] http://zver.fsa-bg.org/cgi-bin/mailman/listinfo/dict
