Damyan Ivanov-3 wrote:
> 
>> #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
>> msgid "Network dropped connection on reset"
>> msgstr "Изпуснато мрежово свръзване при рестартиране"
> 
> „reset“ определено не е рестартиране. По-скоро е едностранно
> прекратяване на връзката.
> 
> „Прекъснато мрежово свързване“
> 
+1


Damyan Ivanov-3 wrote:
> 
>> #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control
>> of the
>> #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an
>> unrecoverable
>> #. TRANS protocol violation.
>> msgid "Connection reset by peer"
>> msgstr "Свързването — рестартирано при отсрещната страна"
> 
> „Едностранно прекъсване на връзката от отсрещната страна“
> 
Добре, ама без "едностранно". При положение, че е от отсрещната страна, би
ли могло да е многостранно? 


Damyan Ivanov-3 wrote:
> 
>> #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response
>> during
>> #. TRANS the timeout period.
>> msgid "Connection timed out"
>> msgstr "Просрочено време за мрежова операция"
> 
> „Просрочена мрежова операция“? (като просрочена вноска)
> 
+1, не. +5 за "просрочена"!


Damyan Ivanov-3 wrote:
> 
>> #. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
>> msgid "Host is down"
>> msgstr "Хостът не е включен"
> 
> „... е изключен“?
> 
+0,2. Все тая, ама някак звучи по- добре.


Nick Angelow wrote:
> 
>> 
>> не ми понася думата автентификация, но нямам по-добро предложение :)))
> 
> 'грешка при идентификация'?!
> 
> тези два термина (authentication & authorisation) не бяха ли дискутирани 
> преди време и не се ли стигна до консенсус за 'идентификация' и 
> 'удостоверяване'?
> 
"Опознаване/ разпознаване/удостоверяване" и "упълномощаване?


Damyan Ivanov-3 wrote:
> 
>> msgid "Need authenticator"
>> msgstr "Необходим е автентификатор"
> 
> удостоверител?
> 
+1


Vladimir Georgiev wrote:
> 
>> удостоверител?
>>
> По някакви причини в официалните български законови текстове за ала-бала
> понятието certificate е писано като "удостоверение". Ако няма опасност от
> обърквания...
> 
Е, няма угодия и пълно подсигуряване против грешки.
А "Certificate" се превежда и като "свидетелство". 
-- 
View this message in context: 
http://www.nabble.com/%D0%97%D0%B0-%D0%BF%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D0%B0-%D0%BD%D0%B0-glibc-tf4260868.html#a12126415
Sent from the Bulgarian translators of free software mailing list archive at 
Nabble.com.
_______________________________________________
Dict mailing list
[email protected]
http://zver.fsa-bg.org/cgi-bin/mailman/listinfo/dict

Raspunde prin e-mail lui