Thu, 13 Dec 2007 07:55:16 +0200, Alexander Shopov <[EMAIL PROTECTED]>:

padding                  обшивно разстояние
 ме разбива направо. Никога не бих познал какво е, честно!
това може би е останало от полиграфията -- мястото, което се оставя на хартията и което се използва при подвързването на книгата. затова се оставят и тези бели полета (imho)
Възможно е да е от полиграфията, но като цяло е моя измислица.
Padding ми приличаше на обкова на иконите - намира се около съдържанието - до границата. Обков беше съвсем изсмукано. padding означава и обшивка на нещо - примерно на възглавница или нещо, което изисква голям и широк, стабилен шев. Та оттам - обшивно разстояние.
ал_шопов
Става дума за cell padding, нали?
„padding” съм го виждал като „уплътняване”
В МСОфис е вместо „padding”, ползват „internal margin”.
В речника пише
1. уплътнителен материал, подплънка, вата

Най ми се нрави „уплътнител”- уплътнителите пречат на съдържанието на клетката, да се хлопа в стените .

Wed, 12 Dec 2007 13:08:49 +0200, Alexander Shopov <[EMAIL PROTECTED]>:

header                   заглавни части (по протокола HTTP)
заглавки
Става дума за заглавните части - хедърите в протокола HTTP. Направо не мога да се накарам да им викам заглавки - това не е ли заглавие на таблица - антетка?
Представи си, че трябва ти да им викаш заглавки, как ще се чувстваш?
Аз им викам „заглавки” и това не е причина да се чувствам недобре.
layout                   подредба
макет
Това може и да го пробвам, не знам дали ще уйдиса.
+ 1 за „подредба”
stylesheet               таблица със стилове
набор от стилове
+1

profile                  засичане
"засичане" на мен лично нищо не ми говори. "профил" може би?
Ами става дума да изследваш колко време се изпълнява функция, колко пъти се вика, тя какво вика, как се цикли вътре и т.н. Може би "профилиране" е донякъде възприето, ама на мен ми звучи като шприцоване и валцоване на прокат (в профили). Използвах "засичане" защото ми се струва, че точно отговаря на действието.
Тъй като го чета, може и „отчитане". „Профил” не ми се връзва смислово.

tooltip                  съвет
като синоним - подсказка, даже мисля, че по-ще се връзва в
контекста
Ами то преди и аз ги пишех подсказки, но мисля да въведа съвет навсякъде.
+1 за „подсказка”
„Съвет” може да остане за „hint” неща от рода на „Show hints at startup".

stack                    стек
stack trace for errors   стек с грешки
проследяване на грешка (само предложение иначе и другото се
разбира)
Не съм сигурен в оригинала дали не става дума за нещо друго.
Защо „stack” не се превежда и си остава „стек”, а „queue” се превежда на „опашка”?

Огнян Кулев написа:
Alexander Shopov написа:
text size                големина на шрифта

Да се уточним в крайна сметка: „големина“ или „размер“?
Ти ми кажи.


1. http://mozilla-bg.openfmi.net/dictionary.html

size
     големина; TB: размер

2.https://svn.openfmi.net/mozilla-bg/mozilla-1.8/trunk/toolkit/chrome/mozapps/help/help.dtd.po

#: textZoomReduceBtn.label textZoomReduceBtn.accesskey
msgid "&Decrease Text Size"
msgstr "На&маляване на големината на текста"
Може да стане по- простичко:
msgstr "На&маляване/с&маляване на текста/шрифта"

#: textZoomEnlargeBtn.label textZoomEnlargeBtn.accesskey
msgid "&Increase Text Size"
msgstr "&Увеличаване на големината на текста"
msgstr "&Уголемяване на текста"

За „size” предпочитам „размер”.

_______________________________________________
Dict mailing list
[email protected]
http://zver.fsa-bg.org/cgi-bin/mailman/listinfo/dict

Raspunde prin e-mail lui