On 09/30/2009 10:31 PM, Borislav Mitev wrote: > Търся приемливи преводи за:
> * Common Link Access for Workstation (CLAW) общ достъп до (мрежова) връзка на работна станция > * Channel to Channel (CTC) – това май ще го направя „Канал-към-канал“ може, струва ми се подходящо, но дай пак малко повече информация за контекста. > * Dummy Network Device обикновено мрежово устройство?! > * Enterprise System Connector (ESCON) на acronymfinder.com се твърди, че ESCON означава "Enterprise System Connection (IBM)", което аз бих превел като "връзка на/към/от корпоративна (мрежова най-вероятно) система" или за по-кратко "връзка към корпоративна мрежа". > * Fiberchannel System Connector (FICON) същият източник казва, че едно от значенията на FICON e "Fiber Connection" -- "връзка към оптична мрежа". > * HIgh Performance Parallel Interface (HIPPI) – може би „Високо > производителен паралелен интерфейс“ да, това звучи сравнително мрежарски както си го превел, но може да излязат и други предложения, в зависимост от контекста. > * Hipersockets Interface (HSI) ха сега де, не съм чувал за "хиперсокети" :( ще трябва да попитам, но ще е удобно да го направя чак след събота. > * Inter User Communication Vehicle (IUCV) устройство за комуникация между (различни/отделни) потребители; междупотребителско комуникационно устройство :) > * OSA LCS OSA "Optical Society of America" ли означава? ако да, тогава трябва да си остане така, докато за LCS намирам няколко значения и не знам кое да избера: LCS Laboratory for Computer Science (MIT); LCS Live Communications Server; LCS Longest-Common-Subsequence (algorithm). затова пак дай някаква информация за контекста на употреба на този термин, защото google пък дава информация, че това може да е някакъв модул от ядрото или програма, която се ползва за някакви мрежови цели (вярно, не четох внимателно, просто защото нямам толкова време рано сутринта :() > * OSA-Express or QDIO Device (QETH) хм, това ми приличат на някакви устройства. ето какво пише в OSA-Express Implementation Guide: This chapter describes the Open Systems Adapter-Express3 (OSA-Express3) and Open Systems Adapter-Express2 (OSA-Express2) features. These features provide connectivity to other servers and clients on 1000BASE-T Ethernet (10, 100, and 1000 Mbps), Gigabit Ethernet (GbE), and 10 Gigabit Ethernet environments. май ще трябва да се преведе като "OSA-Express или QDIO (мрежови) карти (QETH). > * Network TAP ако TAP означава "Test Access Port", тогава бих ти предложил "мрежов тестов порт" или "мрежов порт за тестове" за превод. > * InfiniBand това по-скоро е търговска марка, така че може да го оставиш непреведено (или както там сте се разбрали в екипа). иначе представлява вид връзка, основно използвана при високопроизводителни изчисления. има си особености, които не може да се опишат в едно име :) > * Network Bridge моето предложение е "мрежов мост". в момента не ми се търси точно описание на термина, но ако трябва, ще го изровя от книгите. > * Bond (bond network) дай малко повече информация за контекста, в който се използва този термин и дали изобщо е термин, защото намирам "Bond Network", което е име на някаква мрежа в англия. > * както и Loopback ох, тук ме настъпваш по мазола -- не се сещам за подходяща дума на български. смисъла на loopback е, че осигурява начин за управление на потока данни в мрежата от мрежовия източник до самия него. доколкото си спомням, основно се използва за тестови цели. > Някои от тях са просто имена на технологии, но други… > Да не говорим, че повечето са твърде екзотични и няма много шанс човек да се > сблъска в реалния живот с тях… но пък знае ли се… > Ако някой се е сблъсквал с нещо такова (последните три са ми с приоритет, > защото са по-използвани) нека да подскаже. ами това са моите предложения, малко изглежат объркани, защото отговарях отдолу-нагоре, но мисля, че ще разбереш за какво става дума :) -- the lunatics are in my head --------------------------- Nick Angelow _______________________________________________ Dict mailing list [email protected] http://zver.fsa-bg.org/cgi-bin/mailman/listinfo/dict
