Затова е този списък – за да се съберат повече от една „умни“ глави и да се сподели опит. Акъл винаги е добре дошъл. Аз лично съм отворен за конструктивни коментари и предложения и не съм се считал за последна инстанция. Ако имате по-добри предложения – ще бъда повече от радостен (а не само аз) да ги науча. Ако предложението е да не се превеждат, защото никой не го е правил досега и така е прието, ми се струва, че има за какво да поспорим. Най-малкото преводачите са тези, които (понякога) имаме власт да въведем някое друго терминче. Но само понякога, разбира се. Освен това, не знам колко от преводачите тук всъщност са филолози – аз лично не съм, работя в компютърния бранш вече доста години, а преводите са ми в свободното време. Така или иначе повечето неща, които превеждаме са в ежедневието ни… най-малкото не превеждам литература, а интерфейси, помощни текстове и прочее. Правилата са по-други – най-малкото не можеш да се разпростираш и да даваш по два абзаца обяснения.
Поздрави, Боби On събота 03 октомври 2009 22:46:37 ivanov ivan wrote: > Извинявайте, > > Зад всеки термин които се опитвате да побългарите обикновено стои много > специално устройство или компонент и ако не ви е ясен на вас преводачите > по никакъв начин не можете да го "преведете". На вас може да ви е ясен > само ако сте работили реално с него. > > Не може да се превежда специализирана литература в която и да е област > на по знанието просто от филолози - за целта са нужни хора със специални > познания в конкретната област. > > Поздрави! > > --- On Sat, 10/3/09, Borislav Mitev <[email protected]> wrote: > > From: Borislav Mitev <[email protected]> > Subject: Re: [Dict] Помощ за някои мрежови термини > To: "Bulgarian translators' team" <[email protected]> > Date: Saturday, October 3, 2009, 8:52 AM > > За протокола: ето какво оставих в края на краищата > Дано на някой друго да му е от полза. > Тук няма да повтарям абревиатурите, в скобите, но тях съм оставил както са > в оригинал. > > On сряда 30 септември 2009 22:31:12 you wrote: > > Търся приемливи преводи за: > > * Common Link Access for Workstation (CLAW) > > Общ мрежов достъп за работна станция > > > * Channel to Channel (CTC) – това май ще го направя „Канал-към-канал“ > > Интерфейс „Канал към канал“ > > > * Dummy Network Device > > Фиктивно мрежово устройство > > > * Enterprise System Connector (ESCON) > > Връзка към корпоративна мрежа > > > * Fiberchannel System Connector (FICON) > > Връзка към оптична мрежа > > > * HIgh Performance Parallel Interface (HIPPI) – може би „Високо > > производителен паралелен интерфейс“ > > Високопроизводителен паралелен интерфейс > > > * Hipersockets Interface (HSI) > > Интерфейс Hipersockets > > > * Inter User Communication Vehicle (IUCV) > > Междупотребителско комуникационно устройство > > > * OSA LCS > > /без промяна/ > > > * OSA-Express or QDIO Device (QETH) > > OSA-Express или QDIO устройство > > > * Network TAP > > Мрежово TAP > > > * InfiniBand > > /без промяна/ > > > * Network Bridge > > Мрежов мост > > > * Bond (bond network) > > Сплотена мрежа > > > * както и Loopback > > Възвратно устройство (loopback) > > > Някои от тях са просто имена на технологии, но други… > > Да не говорим, че повечето са твърде екзотични и няма много шанс човек да > > се сблъска в реалния живот с тях… но пък знае ли се… > > > > Ако някой се е сблъсквал с нещо такова (последните три са ми с приоритет, > > защото са по-използвани) нека да подскаже. > -- Полуграмотните „журналисти“ от масовите газетки като „Труп“, „24 паса“ и прочее са сред главните виновници за принизяването на езика и изпростяването на населението. ------------------------------------------------- Blessed are we to taste this life of sin! ------------------------------------------------- Borislav Mitev <[email protected]> Registered Linux user #251276 <http://counter.li.org> Public key: 0x966B79CA at pgp.mit.edu or subkeys.pgp.net _______________________________________________ Dict mailing list [email protected] http://zver.fsa-bg.org/cgi-bin/mailman/listinfo/dict
