Затова е този списък – за да се съберат повече от една „умни“ глави и да се 
сподели опит. Акъл винаги е добре дошъл. Аз лично съм отворен за конструктивни 
коментари и предложения и не съм се считал за последна инстанция.
Ако имате по-добри предложения – ще бъда повече от радостен (а не само аз) да 
ги науча. Ако предложението е да не се превеждат, защото никой не го е правил 
досега и така е прието, ми се струва, че има за какво да поспорим. Най-малкото 
преводачите са тези, които (понякога) имаме власт да въведем някое друго 
терминче. Но само понякога, разбира се.
Освен това, не знам колко от преводачите тук всъщност са филолози – аз лично 
не съм, работя в компютърния бранш вече доста години, а преводите са ми в 
свободното време. Така или иначе повечето неща, които превеждаме са в 
ежедневието ни… най-малкото не превеждам литература, а интерфейси, помощни 
текстове и прочее. Правилата са по-други – най-малкото не можеш да се 
разпростираш и да даваш по два абзаца обяснения. 

Поздрави,
Боби

On събота 03 октомври 2009 22:46:37 ivanov ivan wrote:
> Извинявайте,
> 
>     Зад всеки термин които се опитвате да побългарите обикновено стои много
>  специално устройство или компонент и ако не ви е ясен на вас преводачите
>  по никакъв начин не можете да го "преведете". На вас може да ви е ясен
>  само ако сте работили реално с него.
> 
>     Не може да се превежда специализирана литература в която и да е област
>  на по знанието просто от филолози - за целта са нужни хора със специални
>  познания в конкретната област.
> 
> Поздрави!
> 
> --- On Sat, 10/3/09, Borislav Mitev <[email protected]> wrote:
> 
> From: Borislav Mitev <[email protected]>
> Subject: Re: [Dict] Помощ за някои мрежови термини
> To: "Bulgarian translators' team" <[email protected]>
> Date: Saturday, October 3, 2009, 8:52 AM
> 
> За протокола: ето какво оставих в края на краищата
> Дано на някой друго да му е от полза.
> Тук няма да повтарям абревиатурите, в скобите, но тях съм оставил както са
>  в оригинал.
> 
> On сряда 30 септември 2009 22:31:12 you wrote:
> > Търся приемливи преводи за:
> > * Common Link Access for Workstation (CLAW)
> 
> Общ мрежов достъп за работна станция
> 
> > * Channel to Channel (CTC)   – това май ще го направя „Канал-към-канал“
> 
> Интерфейс „Канал към канал“
> 
> > * Dummy Network Device
> 
> Фиктивно мрежово устройство
> 
> > * Enterprise System Connector (ESCON)
> 
> Връзка към корпоративна мрежа
> 
> > * Fiberchannel System Connector (FICON)
> 
> Връзка към оптична мрежа
> 
> > * HIgh Performance Parallel Interface (HIPPI)  – може би „Високо
> > производителен паралелен интерфейс“
> 
> Високопроизводителен паралелен интерфейс
> 
> > * Hipersockets Interface (HSI)
> 
> Интерфейс Hipersockets
> 
> > * Inter User Communication Vehicle (IUCV)
> 
> Междупотребителско комуникационно устройство
> 
> > * OSA LCS
> 
> /без промяна/
> 
> > * OSA-Express or QDIO Device (QETH)
> 
> OSA-Express или QDIO устройство
> 
> > * Network TAP
> 
> Мрежово TAP
> 
> > * InfiniBand
> 
> /без промяна/
> 
> > * Network Bridge
> 
> Мрежов мост
> 
> > * Bond (bond network)
> 
> Сплотена мрежа
> 
> > * както и Loopback
> 
> Възвратно устройство (loopback)
> 
> > Някои от тях са просто имена на технологии, но други…
> > Да не говорим, че повечето са твърде екзотични и няма много шанс човек да
> >  се сблъска в реалния живот с тях… но пък знае ли се…
> >
> > Ако някой се е сблъсквал с нещо такова (последните три са ми с приоритет,
> > защото са по-използвани) нека да подскаже.
> 

-- 

Полуграмотните „журналисти“ от масовите газетки като
„Труп“, „24 паса“ и прочее са сред главните виновници
за принизяването на езика и изпростяването на населението.

-------------------------------------------------
Blessed are we to taste this life of sin!
-------------------------------------------------
Borislav Mitev <[email protected]>
Registered Linux user #251276 <http://counter.li.org>
Public key: 0x966B79CA at pgp.mit.edu or subkeys.pgp.net

_______________________________________________
Dict mailing list
[email protected]
http://zver.fsa-bg.org/cgi-bin/mailman/listinfo/dict

Raspunde prin e-mail lui